May 29, 2025
Il aime les enfants et adore les cadeaux.
Il porte du rouge et vit avec ses animaux.
Il habite dans le nord en solitude,
mais pas parce que c'est un homme rude.
Il travaille une fois par an,
mais ce jour-là, il est bien occupé.
Et si tu n’as toujours pas d’idée… attends donc la fin de l’année
Un homme curieux
Il aime les enfants et adore les cadeaux.
Il porte du rouge et vit avec ses animaux.
Il habite dans le nord en solitude,
¶
mais pas parce que c'est un homme [rude. ?]
Wenn du ans englische „rude“ gedacht hast, dann ist es ein wenig ungenau. Das englische „rude“ wäre „unhöflich“, aber was man „rude“ auf Französisch nennt wäre eher „grob“ auf Deutsch. Man kann grob oder bäurich sein, ohne sich unbedingt unhöflich erweisen.
Il travaille une fois par an, mais ce jour-là, il est bien occupé.
Et si tu n’as toujours pas d’idée… attends donc la fin de l’année
Feedback
Oh si, j'ai bien une idée : un homme en rouge, qui vit dans le nord, qui veut partager (les cadeaux) et qui ne travaille pas souvent, c'est évidemment un communiste ! Mon Dieu, quel genre de complot les bolchéviks préparent-ils pour la fin de l'année ?
Un homme curieux This sentence has been marked as perfect! |
Il aime les enfants et adore les cadeaux. This sentence has been marked as perfect! |
Il porte du rouge et vit avec ses animaux. This sentence has been marked as perfect! |
Il habite dans le nord en solitude, mais pas parce que c'est un homme rude. Il habite dans le nord en solitude, Wenn du ans englische „rude“ gedacht hast, dann ist es ein wenig ungenau. Das englische „rude“ wäre „unhöflich“, aber was man „rude“ auf Französisch nennt wäre eher „grob“ auf Deutsch. Man kann grob oder bäurich sein, ohne sich unbedingt unhöflich erweisen. |
Il travaille une fois par an, mais ce jour-là, il est bien occupé. This sentence has been marked as perfect! |
Et si tu n’as toujours pas d’idée… attends donc la fin de l’année This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium