July 23, 2025
En supposant un salaire égal, je préfèrerais travailler plusieurs emplois à temps partiel parce que je suis une personne qui aime apprendre plein de nouvelles choses. J'adore la variété et ce serait une bonne opportunité d'apprendre beaucoup de differents aspects si je travaillais dans plusieurs domaines. Je préfère être bien informé et savoir un petit peu de divers sujet plutôt que d'être un expert dans seulement un domain.
Ce n'est pas juste pour cette raison-là. Je pense aussi que ce serait plus stimulant mentalement. Lorsque nous travaillons dans un domain pendant longtemps, nous devenons un spécialiste dans ce domaine et le travail peut devenir trop facile. Dans (En ?) ce sens-là, les tâches commencent à devenir ennuyeuses et les mêmes tâches toutes les journées parce que nous avons accumulés suffisament expérience où nous avons déjà vu les problèmes les plus compliqués. J'appelle çela le plateau de la courbe d'apprentissage. Pour moi, je trouve le debut d'une courbe d'apprentissage et la partie la plus amusante.
Malheureusement, le défi est trouver multiples emplois qui payeraient un salaire égal à un emploi à temps, plein parce que généralement les emplois à temps partiel ont des salaires moins élevés - au moins dans ma domaine. Je travaille en tant qu'ingenieur en structure et c'est très rare de trouver un poste qui offre des heures à temps partiel. Ce type d'opportunités est généralement réservé aux les ingenieurs très expériencés qui sont sur le point de prendre leur retraite.
Un emploi à temps plein ou plusieurs emplois à temps partiel
En supposant un salaire égal, je préfèrerais travailleavoir plusieurs emplois à temps partiel parce que je suis une personne qui aime apprendre plein de nouvelles choses.
In a pinch you can work "DANS un emploi", but it's very unnatural, so I've modified
J'adore la variété et ce serait une bonne opportunité d'apprendre beaucoup d'aspects de diffeérents aspectmétiers si je travaillais dans plusieurs domaines.
"Un aspect" is a side of a something, so you have to specify what
Je préfère être bien informé et en savoir un petit peu desur divers sujets plutôt que d'être un expert dans un seulement un domaine.
"un petit peu" isn't a true substantive and can't be object of a sentence alone, so "en" is added
about = sur, à propos de, concernant...
"de" in the sense about is rare and only exists in set expressions, like in "parler DE"
Ce n'est pas juste pour cette raison-là.
Je pense aussi que ce serait plus stimulant mentalement.
Lorsque nous'on travaillonse dans un domaine pendant longtemps, nouson en devienonst un spécialiste dans ce domaine et le travail peut devenir trop facile.
Since your sentences had a very general character, I've picked "on", which is better in this case
en = de ce domaine (to avoid repetitions)
Dans (En ?)En
ce sens-là, les tâches commencent à devenir ennuyeuses et les mêmes tâches toutes les journées parce que nous avons[parce qu'on répète les mêmes actions chaque jour ?] et parce qu'on a accumulés suffisamment d'expérience, où nous avonsu bien parce qu'on a déjà vu les problèmes les plus compliqués.
"en ce sens" in the figurative sense is pretty much a set expression
"dans ce sens-là" does exist, but has a very literal meaning (ex "il faut tourner dans ce sens-là pour ouvrir le couvercle")
The logical causality would be repeating tasks everyday + being very skilled = annoying job", so I've modified accordingly, and this is also what I've corrected in the part between brackets. I'm not sure I totally grasped it (it seems like a verb was missing)
Simple adverbs of quantity = de (without article) => plus/moins D'expérience, suffisamment D'expérience, beaucoup D'expérience...
J'appelle çela le plateau de la courbe d'apprentissage.
Pour moi, je trouve le deébut d'une courbe d'apprentissage est la partie la plus amusante.
If you have "pour moi", you don't need "je trouve que", it would be redundant
Malheureusement, le défi est trouver de multiples emplois qui payeraient un salaire égal à celui d'un emploi à temps, plein parce que généralement, les emplois à temps partiel oproposent des salaires moins élevés - a, du moins dans maon domaine.
Indefinite quantity of something uncountable = des ("de" for euphonic reasons in a text in front of [adj. + noun])
"payeraient" would mean you're doubting the very existence of these jobs at all (you do know they exist, they're just rare)
"proposer" would be a more accurate verb here
There's a subtle difference between "AU moins" and "DU moins": the latter is closer to "anyway"
"domaine" is masculine => MON domaine
Je travaille en tant qu'ingeénieur en structure et c'est très rare de trouver un poste qui offrpropose des heures à temps partiel.
We mostly say "ingénieur structure", at least in France (maybe it's different elsewhere)
Ce type d'opportunités est généralement réservé aux les ingeénieurs très expérimenctés qui sont sur le point de prendre leur retraite.
"aux les" is impossible, it would literally mean "to the the"
"expériencé" doesn't exist
|
Je pense aussi que ce serait plus stimulant mentalement. This sentence has been marked as perfect! |
|
Lorsque nous travaillons dans un domain pendant longtemps, nous devenons un spécialiste dans ce domaine et le travail peut devenir trop facile. Lorsqu Since your sentences had a very general character, I've picked "on", which is better in this case en = de ce domaine (to avoid repetitions) |
|
Dans (En ?)
|
|
ce sens-là, les tâches commencent à devenir ennuyeuses et les mêmes tâches toutes les journées parce que nous avons accumulés suffisament expérience où nous avons déjà vu les problèmes les plus compliqués. ce sens "en ce sens" in the figurative sense is pretty much a set expression "dans ce sens-là" does exist, but has a very literal meaning (ex "il faut tourner dans ce sens-là pour ouvrir le couvercle") The logical causality would be repeating tasks everyday + being very skilled = annoying job", so I've modified accordingly, and this is also what I've corrected in the part between brackets. I'm not sure I totally grasped it (it seems like a verb was missing) Simple adverbs of quantity = de (without article) => plus/moins D'expérience, suffisamment D'expérience, beaucoup D'expérience... |
|
J'appelle çela le plateau de la courbe d'apprentissage. This sentence has been marked as perfect! |
|
Pour moi, je trouve le debut d'une courbe d'apprentissage et la partie la plus amusante. Pour moi, If you have "pour moi", you don't need "je trouve que", it would be redundant |
|
Malheureusement, le défi est trouver multiples emplois qui payeraient un salaire égal à un emploi à temps, plein parce que généralement les emplois à temps partiel ont des salaires moins élevés - au moins dans ma domaine. Malheureusement, le défi est trouver de multiples emplois qui paye Indefinite quantity of something uncountable = des ("de" for euphonic reasons in a text in front of [adj. + noun]) "payeraient" would mean you're doubting the very existence of these jobs at all (you do know they exist, they're just rare) "proposer" would be a more accurate verb here There's a subtle difference between "AU moins" and "DU moins": the latter is closer to "anyway" "domaine" is masculine => MON domaine |
|
Je travaille en tant qu'ingenieur en structure et c'est très rare de trouver un poste qui offre des heures à temps partiel. Je travaille en tant qu'ing We mostly say "ingénieur structure", at least in France (maybe it's different elsewhere) |
|
Ce type d'opportunités est généralement réservé aux les ingenieurs très expériencés qui sont sur le point de prendre leur retraite. Ce type d'opportunités est généralement réservé aux "aux les" is impossible, it would literally mean "to the the" "expériencé" doesn't exist |
|
Je préfère être bien informé et savoir un petit peu de divers sujet plutôt que d'être un expert dans seulement un domain. Je préfère être bien informé et en savoir un petit peu "un petit peu" isn't a true substantive and can't be object of a sentence alone, so "en" is added about = sur, à propos de, concernant... "de" in the sense about is rare and only exists in set expressions, like in "parler DE" |
|
Un emploi à temps plein ou plusieurs emplois à temps partiel This sentence has been marked as perfect! |
|
En supposant un salaire égal, je préfèrerais travailler plusieurs emplois à temps partiel parce que je suis une personne qui aime apprendre plein de nouvelles choses. En supposant un salaire égal, je préfèrerais In a pinch you can work "DANS un emploi", but it's very unnatural, so I've modified |
|
J'adore la variété et ce serait une bonne opportunité d'apprendre beaucoup de differents aspects si je travaillais dans plusieurs domaines. J'adore la variété et ce serait une bonne opportunité d'apprendre beaucoup d'aspects de diff "Un aspect" is a side of a something, so you have to specify what |
|
Ce n'est pas juste pour cette raison-là. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium