Katkin's avatar
Katkin

Oct. 26, 2023

0
Un e-mail a un collègue

Cher Max,

Merci pour cet document d’advertisement.

Il y a des petits chose à corriger pour être en conformité avec les règlements de l’AMF:

1) Il faut qu’on avoir un balances entre les risques et les positifs de ce produit. En page 2 vous n’avez pas écrit n’un risque. Vous pourriez écrire des risques au même page un après autre au dans le même tableau.

2) Toutes les pages manque l’avertissement «les performances passées ne préjuges pas les performances dans le future». Pourriez-vous l’en écrits.

J’ai les temps de discuter demain pour le matin si vous voulais?

Cordialement

Katrine


Dear Max,

Thank you for sending me the advert to review.

There are a couple of things that need to be corrected in compliance with AMF rules:
1) there needs to be a balance of risks and advantages of the product. On page 2 you have not written any risks. On the page you can write them just after the advantages or in the same table.
2) all the pages are missing the disclaimer “past performances are not indicative or future performances”. Please add it to all pages of the document.

If you wish to discuss, I have time tomorrow morning.

Kind regards

Katrine

Corrections

Un courriel/e-mail aà un collègue

There's a pure French word (and pretty common) word for "e-mail" => courriel
a = has ; à = to, on (preposition)

Cher Max,


Merci pour ce
t document d’advertisementpublicitaire.

False friend. "An advert" is "une publicité" in French. "Un avertissement" actually means "a warning"

Il y a des petites choses à corriger pour être en conformité avec les règlements de l’AMF: ¶


1) Il faut
qu’on avoir un balances entreun comparatif présentant les risques et les effets positifs de ce produit.

Either "les règles" or "LE règlement" ("UN règlement", singular, is a set of rules)
Another false friend: "une balance" is "a scale" (to weigh things). "A balance" is "un équilibre", but in this context, "un comparatif" would be better.
Un comparatif = a document, a text comparing several things

En page 2 vous n’avez p, tu n'as écrit n’aucun risque.

You obviously know this colleague and call him by his first name, so it's fair to assume you'd address him using the colloquial pronoun "tu" "aucun" is the equivalent of "none" or "not any"

VousTu pourriezais les écrire des risques au même page un après autre asur la même page (juste) après les avantages, ou dans le même tableau.

"les" to avoid repeating "risks"
on = sur (la page)
ou = or ; "au" is [à+le]

2) TSur toutes les pages, il manque l’avertissement/le disclaimer « les performances passées ne préjugesnt pas ldes performances dans le futures ».

The subject of "missing" would be "l'avertissement" here, since it's the thing that fails to appear (in this sense). You can also use the dummy pronoun "il" to say "il manque quelque chose", that's often the best solution
You can also use the word "disclaimer", since there's no technical equivalent in the French language (it's normally "clause de non-responsabilité" but this is very technical jargon ; "avertissement" does come very close)
préjuger DE quelque chose
Space before and after ; : ! ? « »
It would be better to use "futur" as an adjective here => performances futures

Pourriez-vous l’en écritsAjoute-le sur toutes les pages du document, s'il te plaît.

I tried to stay close to your original text
add it (imperative) = ajoute-le
to add = ajouter
I must add that the abbreviation "stp" (for "s'il te plaît") would be very common in such contexts

J’ai les temps de'en discuter demain pour le matin, si vous voulais?tu veux.

You have "some" time to discuss, "time" as a concept, so singular => LE temps
en = du courriel, j'ai le temps de discuter du courriel
tomorrow morning = demain matin

Cordialement Katrine

Un e-mail a un collègue


Un courriel/e-mail aà un collègue

There's a pure French word (and pretty common) word for "e-mail" => courriel a = has ; à = to, on (preposition)

Cher Max, Merci pour cet document d’advertisement.


Cher Max,


Merci pour ce
t document d’advertisementpublicitaire.

False friend. "An advert" is "une publicité" in French. "Un avertissement" actually means "a warning"

Il y a des petits chose à corriger pour être en conformité avec les règlements de l’AMF: 1) Il faut qu’on avoir un balances entre les risques et les positifs de ce produit.


Il y a des petites choses à corriger pour être en conformité avec les règlements de l’AMF: ¶


1) Il faut
qu’on avoir un balances entreun comparatif présentant les risques et les effets positifs de ce produit.

Either "les règles" or "LE règlement" ("UN règlement", singular, is a set of rules) Another false friend: "une balance" is "a scale" (to weigh things). "A balance" is "un équilibre", but in this context, "un comparatif" would be better. Un comparatif = a document, a text comparing several things

En page 2 vous n’avez pas écrit n’un risque.


En page 2 vous n’avez p, tu n'as écrit n’aucun risque.

You obviously know this colleague and call him by his first name, so it's fair to assume you'd address him using the colloquial pronoun "tu" "aucun" is the equivalent of "none" or "not any"

Vous pourriez écrire des risques au même page un après autre au dans le même tableau.


VousTu pourriezais les écrire des risques au même page un après autre asur la même page (juste) après les avantages, ou dans le même tableau.

"les" to avoid repeating "risks" on = sur (la page) ou = or ; "au" is [à+le]

2) Toutes les pages manque l’avertissement «les performances passées ne préjuges pas les performances dans le future».


2) TSur toutes les pages, il manque l’avertissement/le disclaimer « les performances passées ne préjugesnt pas ldes performances dans le futures ».

The subject of "missing" would be "l'avertissement" here, since it's the thing that fails to appear (in this sense). You can also use the dummy pronoun "il" to say "il manque quelque chose", that's often the best solution You can also use the word "disclaimer", since there's no technical equivalent in the French language (it's normally "clause de non-responsabilité" but this is very technical jargon ; "avertissement" does come very close) préjuger DE quelque chose Space before and after ; : ! ? « » It would be better to use "futur" as an adjective here => performances futures

Pourriez-vous l’en écrits.


Pourriez-vous l’en écritsAjoute-le sur toutes les pages du document, s'il te plaît.

I tried to stay close to your original text add it (imperative) = ajoute-le to add = ajouter I must add that the abbreviation "stp" (for "s'il te plaît") would be very common in such contexts

J’ai les temps de discuter demain pour le matin si vous voulais?


J’ai les temps de'en discuter demain pour le matin, si vous voulais?tu veux.

You have "some" time to discuss, "time" as a concept, so singular => LE temps en = du courriel, j'ai le temps de discuter du courriel tomorrow morning = demain matin

Cordialement Katrine


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium