maymarie's avatar
maymarie

Nov. 5, 2024

1
Un diamant caché

Vers une heure de Bordeaux s'trouve un diamant caché - Saint-Émilion.
La petite ville est entourée par les célèbres vignobles français.

En ce moment, c'est encore plus magnifique, grace aux beaus couleurs d'automne.
Tout est verte, rouge et jaune et et la lumière qui recouvrir le paysage donne un charme supplémentaire à l'ensemble.

C'est l'endroit parfait pour les amoureux du vin. Le plus cher vin qui j'ai vu a coûté 13.200 €, mais ne vous inquiétes pas, bien sûr il y a aussi des vins moins cher.

Il y a aussi une église à Saint-Émilion. Bien que je sache qu'on paie souvent par carte en France. Pour moi, c'était un peu bizarre qu'il y a un lecteur de carte dans une église. En fait, c'était aussi un peu drôle, parce que, c'était très calme dans l'église, just parfois on pouvait entendre un petit "beep".

N'oubliez pas non plus de visiter les magasins ! Quand j'étais dans un magasin pour acheter un souvenir, le vendeur m'a demandé "D'où venez vous ?" et après "Haben Sie zwei Euro für mich?". C'était vraimen mignon, mais je suis pas sûr si mon accent m'a trahi ou parce qu'il m'a entendu quand j'ai parlé avec mon ami.

En résumé, si vous êtes en vacances près de Bordeaux, envisagez de rendre une petite visite à ce charmant endroit.

Corrections

Un diamant caché

VersÀ une heure de Bordeaux s'environ se trouve un diamant caché -: Saint-Émilion.

Man sagt „À une heure (de quelque chose)“, und „à vers une heure“ (mit zwei Präpositionen hintereinander) sagt man leider nicht, also, hier hättest du „environ“

„s'“ (mit einem apokopierten <e>) darf nur erscheinen, wenn der erste Laut des folgenden Wortes ein Vokal ist

Den Bindestrich benutzt man fast niemals, um Beispiele anzugeben oder einem Satz irgendwelche andere Ergänzung hinzuzufügen. Dazu verwendet man ein Komma, einen Doppelpunkt oder Klammer, je nach dem Kontext

La petite villee bourg est entourée par les/des célèbres vignobles français.

Dort wohnen kaum 2 000 Einwohner, also würde ich es „un bourg“ heißen. Ich weiß, dass solche Konzipierungen etwas Subjektives sind, aber meiner Meinung nach ist „une petite ville“ schon etwas Größeres

En ce moment, c'est encore plus magnifique, graâce aux beaulles couleurs d'automne.

„couleur“ ist weiblich => beLLES

Tout est verte, rouge et jaune etor et la lumière qui recouvrirdans laquelle baigne le paysage donne un charme supplémentaire à l'ensemble.

Es wäre eleganter und natûrlicher zu sagen, dass eine Landschaft in einem Licht „baigne“ (wört. „schwebt“)
„or“ ist auch viel schöner als „jaune“, besonders wenn es um Blätter geht

C'est l'endroit parfait pour les amoureux du vin.

Oder => pour les amateurs de fin („amoureux“ wäre ja stärker)

Le vin le plus cher vin quie j'ai vu a coûtéait 13. 200 €, mais ne vous inquiétesz pas, bien sûr il y a aussi des vins moins chers.

Die meisten Superlativformen stehen nach dem Nomen => le vin le plus cher (es gibt ja Ausnahmen wie „beau“ oder „grand“)
J'ai vu le vin („DEN Wein“, Objekt des Satzes) = „que“, Objektrelativpronomen => le vin QUE j'ai vu
Beschreibung = imparfait => coûtait
Alternative (für das Ende) => il y en a aussi des moins chers

Il y a aussi une église à Saint-Émilion.

Bien que je sache qu'on paie souvent par carte en France.,

Man darf nicht einen Teilsatz von seinem Hauptsatz mit einem Punkt trennen

Ppour moi, c'était un peu bizarre qu'il y ait un lecteur de carte dans une église.

c'est bizarre que [+subjonctif]

En fait, c'était aussi un peu drôle aussi, parce que, c'était très calme dans l'église, just parfois on pouvait juste entendre un petit "beep"« bip » parfois.

<ee> für einen /i:/ Laut ist nur eine englische Transliterationslogik. Bei uns ist es „bip“

N'oubliez pas non plus de visiterfaire un tour dans les magasins !

„visiter un magasin“ klingt komisch für mich, als ob du Geschäfte wie Museen besichtigen würdest. „Visiter“ ist dem Verb „besichtigen“ sehr ähnlich

Quand j'étais dans un magasin pour acheter un souvenir, le vendeur m'a demandé "D« d'où venez vous ?" »

et après "« Haben Sie zwei Euro für mich?" ».

C'était vraiment mignon, mais je sune sais pas sûr si mon accent m'a trahie ou parce qus'il m'a entendue quand j'aie parléais avec mon ami.

Wie viele Adverbien endet dieses mit -ment => vraimenT
être sûr QUE, savoir SI
Accord du COD antéposé => m'a trahiE, entenduE
Hintergrundsprozess für eine Hauptaktion = imparfait => quand je parlais

En résumé, si vous êtes en vacances près de Bordeaux, envisagez de rendre une petite visite àr ce charmant endroit.

„rendre visite à“ benutzt man vor allem mit Menschen/Personen

Feedback

Comment tu as trouvé l'ambiance là-bas ? Tous les gens du Sud-Ouest à qui j'ai parlé m'ont dit «le Sud-Ouest c'est génial, les gens sont super sympas SAUF à Bordeaux ! ». Le « sauf » revenait à chaque fois ! Apparemment, les gens aux alentours de Bordeaux se traînent une sale réputation (bourgeois, arrogants, peu aimables...). J'aime toujours vérifier les choses par moi-même, mais quand on entend partout le même son de cloche sur un lieu particulier, j'avoue que ça n'encourage pas spécialement à y aller..!

maymarie's avatar
maymarie

Nov. 7, 2024

1

De manière générale, j'ai aimé l'atmosphère là-bas, mais je n'ai pas vraiment parlé avec des Français, sauf au restaurant.

Je dois dire que Bordeaux ne m'a pas impressionner comme j'ai pensé.

Personnellement, je trouve la région autour de la ville de Bordeaux plus belle.

maymarie's avatar
maymarie

Nov. 7, 2024

1

Et biensûr, merci beaucoup pour ta correction :D

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Nov. 8, 2024

79

Il faut parler avec les Français, maymarie ! Il ne faut pas hésiter ! Nous sommes gentils (enfin, parfois), nous sommes (presque) toujours ravis d'accueillir des visiteurs du monde entier, surtout s'ils boivent un coup avec nous !
De rien !

Bien que je sache qu'on paie souvent par carte en France.


Bien que je sache qu'on paie souvent par carte en France.,

Man darf nicht einen Teilsatz von seinem Hauptsatz mit einem Punkt trennen

Un diamant caché


This sentence has been marked as perfect!

Vers une heure de Bordeaux s'trouve un diamant caché - Saint-Émilion.


VersÀ une heure de Bordeaux s'environ se trouve un diamant caché -: Saint-Émilion.

Man sagt „À une heure (de quelque chose)“, und „à vers une heure“ (mit zwei Präpositionen hintereinander) sagt man leider nicht, also, hier hättest du „environ“ „s'“ (mit einem apokopierten <e>) darf nur erscheinen, wenn der erste Laut des folgenden Wortes ein Vokal ist Den Bindestrich benutzt man fast niemals, um Beispiele anzugeben oder einem Satz irgendwelche andere Ergänzung hinzuzufügen. Dazu verwendet man ein Komma, einen Doppelpunkt oder Klammer, je nach dem Kontext

La petite ville est entourée par les célèbres vignobles français.


La petite villee bourg est entourée par les/des célèbres vignobles français.

Dort wohnen kaum 2 000 Einwohner, also würde ich es „un bourg“ heißen. Ich weiß, dass solche Konzipierungen etwas Subjektives sind, aber meiner Meinung nach ist „une petite ville“ schon etwas Größeres

En ce moment, c'est encore plus magnifique, grace aux beaus couleurs d'automne.


En ce moment, c'est encore plus magnifique, graâce aux beaulles couleurs d'automne.

„couleur“ ist weiblich => beLLES

Tout est verte, rouge et jaune et et la lumière qui recouvrir le paysage donne un charme supplémentaire à l'ensemble.


Tout est verte, rouge et jaune etor et la lumière qui recouvrirdans laquelle baigne le paysage donne un charme supplémentaire à l'ensemble.

Es wäre eleganter und natûrlicher zu sagen, dass eine Landschaft in einem Licht „baigne“ (wört. „schwebt“) „or“ ist auch viel schöner als „jaune“, besonders wenn es um Blätter geht

C'était vraimen mignon, mais je suis pas sûr si mon accent m'a trahi ou parce qu'il m'a entendu quand j'ai parlé avec mon ami.


C'était vraiment mignon, mais je sune sais pas sûr si mon accent m'a trahie ou parce qus'il m'a entendue quand j'aie parléais avec mon ami.

Wie viele Adverbien endet dieses mit -ment => vraimenT être sûr QUE, savoir SI Accord du COD antéposé => m'a trahiE, entenduE Hintergrundsprozess für eine Hauptaktion = imparfait => quand je parlais

En résumé, si vous êtes en vacances près de Bordeaux, envisagez de rendre une petite visite à ce charmant endroit.


En résumé, si vous êtes en vacances près de Bordeaux, envisagez de rendre une petite visite àr ce charmant endroit.

„rendre visite à“ benutzt man vor allem mit Menschen/Personen

Vers une heure de Bordeaux s'trouver un diamant caché - Saint-Émilion.


En fait, c'etait aussi un peu drôle, parce que, c'était très calme dans l'église, just parfois on pouvait entendre un petit "beep".


et après "haben Sie zwei Euro für mich".


C'était vraimen mignong, mais je suis pas si mon accent m'a trahi ou parce qu'il m'a entendu quand j'ai parlé avec mon ami.


C'est l'endroit parfait pour les amoureux du vin.


C'est l'endroit parfait pour les amoureux du vin.

Oder => pour les amateurs de fin („amoureux“ wäre ja stärker)

Le plus cher vin qui j'ai vu a coûté 13.200 €, mais ne vous inquiétes pas, bien sûr il y a aussi des vins moins cher.


Le vin le plus cher vin quie j'ai vu a coûtéait 13. 200 €, mais ne vous inquiétesz pas, bien sûr il y a aussi des vins moins chers.

Die meisten Superlativformen stehen nach dem Nomen => le vin le plus cher (es gibt ja Ausnahmen wie „beau“ oder „grand“) J'ai vu le vin („DEN Wein“, Objekt des Satzes) = „que“, Objektrelativpronomen => le vin QUE j'ai vu Beschreibung = imparfait => coûtait Alternative (für das Ende) => il y en a aussi des moins chers

Il y a aussi une église à Saint-Émilion.


This sentence has been marked as perfect!

Pour moi, c'était un peu bizarre qu'il y a un lecteur de carte dans une église.


Ppour moi, c'était un peu bizarre qu'il y ait un lecteur de carte dans une église.

c'est bizarre que [+subjonctif]

En fait, c'était aussi un peu drôle, parce que, c'était très calme dans l'église, just parfois on pouvait entendre un petit "beep".


En fait, c'était aussi un peu drôle aussi, parce que, c'était très calme dans l'église, just parfois on pouvait juste entendre un petit "beep"« bip » parfois.

<ee> für einen /i:/ Laut ist nur eine englische Transliterationslogik. Bei uns ist es „bip“

N'oubliez pas non plus de visiter les magasins !


N'oubliez pas non plus de visiterfaire un tour dans les magasins !

„visiter un magasin“ klingt komisch für mich, als ob du Geschäfte wie Museen besichtigen würdest. „Visiter“ ist dem Verb „besichtigen“ sehr ähnlich

Quand j'étais dans un magasin pour acheter un souvenir, le vendeur m'a demandé "D'où venez vous ?"


Quand j'étais dans un magasin pour acheter un souvenir, le vendeur m'a demandé "D« d'où venez vous ?" »

et après "Haben Sie zwei Euro für mich?".


et après "« Haben Sie zwei Euro für mich?" ».

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium