Junior_314's avatar
Junior_314

Nov. 21, 2023

0
Un des tous les déménagements de ma vie

Je suis né aux États-Unis, et j'ai grandi dans le Colorado, un état qui est reconnu pour les montagnes Rocky (et le fait que on peut faire du ski là aussi). Quand j'avais 10 ans, plus ou moins, ma famille a déménagé dans le Nebraska, un état dans le nord-est de Colorado. Il n'est pas très intéressant, dans mon avi. Tout le monde, au moins ici aux États-Unis, sait que Nebraska n'est qu'un état qui cultive du maïs, et aparte ça pas beaucoup d'autres choses. On a déménagé dans une toute petite ville qui n'avait pas grand chose. Toutefois, j'aimais bien Nebraska. La moyen de vie était très tranquille et c'était assez simple. Dans la petite ville dont j'habitais, il n'y avait pas beaucoup de gens ou des lieu à visiter. J'habitais là-bas pendent une année et puis ma famille et moi sommes retournés dans le Colorado.


I was born in the US, and I grew up in Colorado, a state that is known for the Rocky Mountains (and the fact the one can ski there, too). When I was around 10, my family moved to Nebraska, a state to the northeast of Colorado. It it not that interesting, in my opinion. Everyone, at least here in the US, knows that Nebraska is but a state the grows corn, and apart from that not much else. We moved to a very tiny town that did not have much. However, I liked Nebraska. The way of living was very calm and quite simple. In the tiny town where I lived, There were not a lot of people or places to visit. I lived there for one year and then my family and I returned to Colorado.

Corrections

Un des tous les déménagements de ma vie

Or "un des nombreux déménagements de ma vie"

Je suis né aux États-Unis, et j'ai grandi dans le Colorado, une é État qui est reconnu pour les montagnes RockyRocheuses (et le fait que 'on peut/puisse aussi y faire du ski là aussi).

When it's about the political entity, the word is always capitalized => État
famous for = connu pour ; REconnu pour = REnowned for
The Rocky Mountains = les Montagnes Rocheuses, or just "les Rocheuses"
y = there, in the Rocky Mountains

Quand j'avais 10 ans, plus ou moins, ma famille a déménagé dans le Nebraska, un éÉtat dans leau nord-est deu Colorado.

Even more natural => quand j'avais environ/à peu près dix ans [...]
du [de+le], country and State names take articles in this case, like in "LES États-Unis sont un grand pays"

Il n'est pas très intéressant, dansà mon avis.

"CE n'est pas très intéressant" would also work
in my opinion = À mon avis

Tout le monde, adu moins ici aux États-Unis, sait que le Nebraska n'est qu'un éÉtat qui cultive du maïs, et aparte ça pas beaucoup d'autres choseguère plus.

There's a small nuance of meaning between "au moins" and "du moins". "Du moins" is stronger and has an "in any way" connotation and marks a concession
Alternative => un État producteur de maïs
There would be longer alternatives for the end, but I suggested the shortest one

On a déménagé dans une toute petite ville quioù il n'y avait pas grand chose.

Slightly more natural
A word that would be fit to translate "a tiny town" => une bourgade ("une bourgade is somewhere between an actual village and a town)

Toutefois, j'aimais bien le Nebraska.

Lae moyende de vie était très tranquille et c'était assez simple.

The way of living, the way of life = le mode de vie
It would be unnecessary to repeat "c'était"

Dans la petite ville dontque j'habitais, il n'y avait pas beaucoup de gens ou des lieux à visiteroir/connaître.

habiter une ville (direct object) => "que", object relative pronoun => dans la petite ville QUE j'habitais
I changed the end because "visiter des gens" (directly transitive) is only said when visiting elderly, ill people or paying someone your respects. When it's about seeing someone to have a good time, it's "rendre visite à quelqu'un" or simply "voir quelqu'un". Both "voir" and "connaître" would work as a verb common to "lieux" and "gens"

J'ai habitaisé là-bas (pendeant) une année, et puis ma famille et moi sommes retournés dans le Colorado.

Passé composé in "habiter" for the same reason as in "retourner": main action of your story, focus on the fact it's achieved/done

Un des tous les déménagements de ma vie


Un des tous les déménagements de ma vie

Or "un des nombreux déménagements de ma vie"

Je suis né aux États-Unis, et j'ai grandi dans le Colorado, une état qui est reconnu pour les montagnes Rocky (et le fait que on peut faire du ski là aussi).


Je suis né aux États-Unis, et j'ai grandi dans le Colorado, une é État qui est reconnu pour les montagnes RockyRocheuses (et le fait que 'on peut/puisse aussi y faire du ski là aussi).

When it's about the political entity, the word is always capitalized => État famous for = connu pour ; REconnu pour = REnowned for The Rocky Mountains = les Montagnes Rocheuses, or just "les Rocheuses" y = there, in the Rocky Mountains

Quand j'avais 10 ans, plus ou moins, ma famille a déménagé dans le Nebraska, un état dans le nord-est de Colorado.


Quand j'avais 10 ans, plus ou moins, ma famille a déménagé dans le Nebraska, un éÉtat dans leau nord-est deu Colorado.

Even more natural => quand j'avais environ/à peu près dix ans [...] du [de+le], country and State names take articles in this case, like in "LES États-Unis sont un grand pays"

Il n'est pas très intéressant, dans mon avi.


Il n'est pas très intéressant, dansà mon avis.

"CE n'est pas très intéressant" would also work in my opinion = À mon avis

Tout le monde, au moins ici aux États-Unis, sait que Nebraska n'est qu'un état qui cultive du maïs, et aparte ça pas beaucoup d'autres choses.


Tout le monde, adu moins ici aux États-Unis, sait que le Nebraska n'est qu'un éÉtat qui cultive du maïs, et aparte ça pas beaucoup d'autres choseguère plus.

There's a small nuance of meaning between "au moins" and "du moins". "Du moins" is stronger and has an "in any way" connotation and marks a concession Alternative => un État producteur de maïs There would be longer alternatives for the end, but I suggested the shortest one

On a déménagé dans une toute petite ville qui n'avait pas grand chose.


On a déménagé dans une toute petite ville quioù il n'y avait pas grand chose.

Slightly more natural A word that would be fit to translate "a tiny town" => une bourgade ("une bourgade is somewhere between an actual village and a town)

Toutefois, j'aimais bien Nebraska.


Toutefois, j'aimais bien le Nebraska.

La moyen de vie était très tranquille et c'était assez simple.


Lae moyende de vie était très tranquille et c'était assez simple.

The way of living, the way of life = le mode de vie It would be unnecessary to repeat "c'était"

Dans la petite ville dont j'habitais, il n'y avait pas beaucoup de gens ou des lieu à visiter.


Dans la petite ville dontque j'habitais, il n'y avait pas beaucoup de gens ou des lieux à visiteroir/connaître.

habiter une ville (direct object) => "que", object relative pronoun => dans la petite ville QUE j'habitais I changed the end because "visiter des gens" (directly transitive) is only said when visiting elderly, ill people or paying someone your respects. When it's about seeing someone to have a good time, it's "rendre visite à quelqu'un" or simply "voir quelqu'un". Both "voir" and "connaître" would work as a verb common to "lieux" and "gens"

J'habitais là-bas pendent une année et puis ma famille et moi sommes retournés dans le Colorado.


J'ai habitaisé là-bas (pendeant) une année, et puis ma famille et moi sommes retournés dans le Colorado.

Passé composé in "habiter" for the same reason as in "retourner": main action of your story, focus on the fact it's achieved/done

Je suis né aux États-Unis, et j'ai grandi dans le Colorado, un état qui est reconnu pour les montagnes Rocky (et le fait que on peut faire du ski là aussi).


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium