May 15, 2025
Le sujet de mon bulletin aujourd’hui est un « pot luck dinner ». J’utilise l’expression anglaise puisque je ne connais pas celle en français. J’ai cherché sur mon dictionnaire est la traduction de « pot luck dinner » était un dîner à la fortune du pot et une autre traduction était auberge espagnole. Cela m’a fait rire ! J’étais sûre que ce n’était pas une bonne traduction.
Peut-être ce concept n’existe pas en France. C’est quand on invite des amis à une réunion informelle comme un repas partagé. Chacun apporte un plat et on passe un bon moment ensemble. Le plat peut-être n’importe quoi : un plat principale, une soupe, une salade ou même un dessert. La nourriture est toujours délicieuse et très variée.
Hier, j’étais invité à un repas partagé à l’église Sainte Marguerite. C’était un événement organisé par la communauté catholique. J’y suis allée et je me suis beaucoup amusée. J’ai rencontré plusieurs amis et on a papoté de tous et de rien. De plus j’ai dégusté quelques spécialités préparées par la communauté philippine.
Un dîner partagé
Le sujet de mon bulletinentrée aujourd’hui est un « pot luck dinnerdîner-partage ».
It's called "un dîner-partage"
"manger à la fortune du pot" means eating simply, without preparation or ceremony; it refers to guests arriving unexpectedly and having to rely on the "potluck" ("la fortune du pot") to eat something. A more modern equivalent would be "à la bonne franquette"
"auberge espagnole" is right, although "une auberge espagnole" can also be a place and even a situation
J’utilise l’expression anglaise puisque je ne connais pas celle en français.
J’ai cherché sur mon dictionnaire est la traduction de « pot luck dinner » était « un dîner à la fortune du pot » et une autre traduction était « auberge espagnole ».
Cela m’a fait rire !
J’étais sûre que ce n’étai(en)t pas uneles bonnes traductions.
You've found two translations, so the plural would apply
Peut-être que ce concept n’existe pas en France.
"peut-être" starting a clause = peut-être QUE
And it does!
C’est quand on invite des amis à une réunion informelle comme un repas partagé.
Chacun apporte un plat et on passe un bon moment ensemble.
Le plat peut-être n’importe quoi : un plat principale, une soupe, une salade ou même un dessert.
La nourriture est toujours délicieuse et très variée.
Hier, j’étais invité à un repas partagé à l’église Sainte -Marguerite.
There usually are hyphens in compound nouns with "Saint" or "Notre-Dame"
C’était un événement organisé par la communauté catholique.
J’y suis allée et je me suis beaucoup amusée.
J’ai rencontré plusieurs amis et on a papoté de toust et de rien.
everything = touT
De plus, j’ai dégusté quelques spécialités préparées par la communauté philippine.
Un dîner partagé This sentence has been marked as perfect! |
Cela m’a fait rire ! This sentence has been marked as perfect! |
De plus j’ai dégusté quelques spécialités préparées par la communauté philippine. De plus, j’ai dégusté quelques spécialités préparées par la communauté philippine. |
Le sujet de mon bulletin aujourd’hui est un « pot luck dinner ». Le sujet de mon It's called "un dîner-partage" "manger à la fortune du pot" means eating simply, without preparation or ceremony; it refers to guests arriving unexpectedly and having to rely on the "potluck" ("la fortune du pot") to eat something. A more modern equivalent would be "à la bonne franquette" "auberge espagnole" is right, although "une auberge espagnole" can also be a place and even a situation |
J’utilise l’expression anglaise puisque je ne connais pas celle en français. This sentence has been marked as perfect! |
J’ai cherché sur mon dictionnaire est la traduction de « pot luck dinner » était un dîner à la fortune du pot et une autre traduction était auberge espagnole. J’ai cherché sur mon dictionnaire e |
J’étais sûre que ce n’était pas une bonne traduction. J’étais sûre que ce n’étai(en)t pas You've found two translations, so the plural would apply |
Peut-être ce concept n’existe pas en France. Peut-être que ce concept n’existe pas en France. "peut-être" starting a clause = peut-être QUE And it does! |
C’est quand on invite des amis à une réunion informelle comme un repas partagé. This sentence has been marked as perfect! |
Chacun apporte un plat et on passe un bon moment ensemble. This sentence has been marked as perfect! |
Le plat peut-être n’importe quoi : un plat principale, une soupe, une salade ou même un dessert. Le plat peut-être n’importe quoi : un plat principal |
La nourriture est toujours délicieuse et très variée. This sentence has been marked as perfect! |
Hier, j’étais invité à un repas partagé à l’église Sainte Marguerite. Hier, j’étais invité à un repas partagé à l’église Sainte There usually are hyphens in compound nouns with "Saint" or "Notre-Dame" |
C’était un événement organisé par la communauté catholique. This sentence has been marked as perfect! |
J’y suis allée et je me suis beaucoup amusée. This sentence has been marked as perfect! |
J’ai rencontré plusieurs amis et on a papoté de tous et de rien. J’ai rencontré plusieurs amis et on a papoté de tou everything = touT |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium