grellert's avatar
grellert

May 10, 2024

1
Un désastre climatique

J'habite à Porto Alegre, une grande ville au sud du Brésil et aussi la capitale de la région. C'est une ville très jolie, avec plein d'histoire e de culture. Je suis née à la campagne, et je me disait toujours qu'un jour j'irais vivre là. Quand j'étais accepté à l'université pour travailler comme professeur, je me souviens que c'était le jour le plus heureux de ma vie. Malheureusement, la ville que j'adore a souffrit un désastre à cause de pluies incessantes. Une grande partie de Porto Alegre est inondé, et les autres villes autour sont aussi dévasté par la force de l'eau. Beaucoup de gens ont tout perdu. Ils habitent aux "shelters" improvisés, avec l'aide des volontaires. C'est une vue horrible, mais au même temps on se sent heureux de voir les citoyens gentils et prêts à faire tous pour aider les personnes nécessités.
Je sais qu'il faut qu'on ne perdre pas l'espoir et qu'on va se récupérer, mais je me demande aussi quand ça peux se passer autre fois. Les spécialistes disent que ça va être le nouveau "normal". Si ça c'est vrai, j'espère qu'au moins on apprendre à gérer ses catastrophes sans avoir des victimes.

Corrections

Un désastre climatique

J'habite à Porto Alegre, une grande ville au sud du Brésil et aussi la capitale de lma région.

"MA région" é mais claro porque não há nenhuma região que se chama "sud du Brésil"

C'est une ville très jolie, avec plein d'histoire et de culture.

"C'est une très jolie ville, riche en histoire et en culture" seria mais natural, ma o que ha escreveu não é falso

Je suis née à la campagne, et je me disaits toujours qu'un jour j'irais y vivre.

Se solo quere um pronome para "à Porto Alegre", seria "y"
-t nunca é uma terminação da primeira pessoa

Quand j'étais accepté à l'université pour travaillerai été embauchée à l'université comme professeur(e), je me souviens que c'était le jour le plus heureux de ma vie/le plus beau jour de ma vie.

accepté pour travailler = embauché
"j'étais embauchée" refere-se ao estado ; "j'ai été embauchée" refere-se à acção (nesso contexto, é melhor)
"le plus beau jour de ma vie" é mais natural

Malheureusement, la ville que j'adore a souffrit ert d'un désastre à cause de pluies incessantes.

"souffrir" é um verbo do terceiro grupo (diz-se "en souffrant", não "*en souffrissant"), por tanto tem un participio pasado irregular => avoir souffert
"souffrir" directamente transitivo, no sentido "ter de suportar" é literario e un pouco antiquado em francés. Diz-se "subir quelque chose", o "souffrir de" (mais no sentido "souffrir d'une maladie, souffrir d'un mal" por exemplo)

Une grande partie de Porto Alegre est inondée, et les autres villes autour sont aussi dévastées par la force de l'eau.

Concordância dos participios pasados : UNE partie => inondéE ; les autres villes (feminino plural) => dévastéES

Beaucoup de gens ont tout perdu.

Ils habitent aux "shelters"dans des abris improvisés, avec l'aide des volontaires.

a shelter = un abri

C'est une vueision horrible, mais auen même temps, on se sent heureux de voir ldes citoyens gentils et prêts à tout faire tous pour aider les personnes nécessitésdans le besoin.

Uma quantidad indefinida de pessoas => des
"citoyens" aqui insistiria em que não são estrangeiros, é un poucou extraño, eu direi solo "des gens prêts à tout [...]"

todo = tout ; touS = todoS

necessitado = dans le besoin, nécessiteux (uma coisa "nécessitée" em francés é uma coisa da qual uma pessoa precisa, e esto participio como adjetivo é muito raro)

Je sais qu'il ne faut qu'on nepas perdre pas l'espoir et qu'on va se récupé'en remettrer, mais je me demande aussi quand ça peux se passer autre foisourrait arriver de nouveau.

Aqui há uma frase geral, impersonal : il faut + infinitif => il ne faut pas perdre espoir ("perdre espoir" é uma expressão fixa, sem articulo)
se recuperar = se remettre (de quelque chose)
"outra vez" no sentido "again/de novo" é um falso amigo

Les spécialistes disent que ça va être lea nouveau "lle « normal"ité ».

Melhor ter um nome aqui
Aspas francêsas = « »

Si ça c'est vrai, j'espère qu'au moins on apprendrea à gérer sces catastrophes sans avoir des victimes.

"si ça c'est vrai" significa "se ISSO é vero" (isso, não outra coisa)
Futuro => on apprendrA
ces = estos, estas (demonstrativo) ; ses = seus, suas (possessivo)

grellert's avatar
grellert

May 11, 2024

1

Je vous remercie pour être si attentif et diligent avec la correction. Ça m'aide beaucoup. Dans mon cours, on n'écrit pas des textes, donc j'ai encore beaucoup à apprendre.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

May 11, 2024

91

*je vous remercie d'être *de textes
E "diligent" existe na nossa língua, mas é muito literario e raro, diz-se antes "méticuleux" ou "soigneux" (dans) ;-)
De rien ! Si vous avez des questions, n'hésitez pas !

Beaucoup de gens ont tout perdu.


This sentence has been marked as perfect!

Un désastre climatique


This sentence has been marked as perfect!

J'habite à Porto Alegre, une grande ville au sud du Brésil et aussi la capitale de la région.


J'habite à Porto Alegre, une grande ville au sud du Brésil et aussi la capitale de lma région.

"MA région" é mais claro porque não há nenhuma região que se chama "sud du Brésil"

C'est une ville très jolie, avec plein d'histoire e de culture.


C'est une ville très jolie, avec plein d'histoire et de culture.

"C'est une très jolie ville, riche en histoire et en culture" seria mais natural, ma o que ha escreveu não é falso

Je suis née à la campagne, et je me disait toujours qu'un jour j'irais vivre là.


Je suis née à la campagne, et je me disaits toujours qu'un jour j'irais y vivre.

Se solo quere um pronome para "à Porto Alegre", seria "y" -t nunca é uma terminação da primeira pessoa

Quand j'étais accepté à l'université pour travailler comme professeur, je me souviens que c'était le jour le plus heureux de ma vie.


Quand j'étais accepté à l'université pour travaillerai été embauchée à l'université comme professeur(e), je me souviens que c'était le jour le plus heureux de ma vie/le plus beau jour de ma vie.

accepté pour travailler = embauché "j'étais embauchée" refere-se ao estado ; "j'ai été embauchée" refere-se à acção (nesso contexto, é melhor) "le plus beau jour de ma vie" é mais natural

Malheureusement, la ville que j'adore a souffrit un désastre à cause de pluies incessantes.


Malheureusement, la ville que j'adore a souffrit ert d'un désastre à cause de pluies incessantes.

"souffrir" é um verbo do terceiro grupo (diz-se "en souffrant", não "*en souffrissant"), por tanto tem un participio pasado irregular => avoir souffert "souffrir" directamente transitivo, no sentido "ter de suportar" é literario e un pouco antiquado em francés. Diz-se "subir quelque chose", o "souffrir de" (mais no sentido "souffrir d'une maladie, souffrir d'un mal" por exemplo)

Une grande partie de Porto Alegre est inondé, et les autres villes autour sont aussi dévasté par la force de l'eau.


Une grande partie de Porto Alegre est inondée, et les autres villes autour sont aussi dévastées par la force de l'eau.

Concordância dos participios pasados : UNE partie => inondéE ; les autres villes (feminino plural) => dévastéES

Je suis née à la campagne, et je me disait toujours que un jour j'irais vivre là.


Je sais qu'il faut qu'on ne perdre pas l'espoir et que on va se récupérer, mais je me demande aussi quand ça peux se passer autre fois.


Si ça c'est vrai, j'espère qu'on apprendre à gérer ses catastrophes sans victimes.


Si ça c'est vrai, j'espère qu'on apprendre à gérer ses catastrophes sans avoir des victimes.


Ils habitent aux "shelters" improvisés, avec l'aide des volontaires.


Ils habitent aux "shelters"dans des abris improvisés, avec l'aide des volontaires.

a shelter = un abri

C'est une vue horrible, mais au même temps on se sent heureux de voir les citoyens gentils et prêts à faire tous pour aider les personnes nécessités.


C'est une vueision horrible, mais auen même temps, on se sent heureux de voir ldes citoyens gentils et prêts à tout faire tous pour aider les personnes nécessitésdans le besoin.

Uma quantidad indefinida de pessoas => des "citoyens" aqui insistiria em que não são estrangeiros, é un poucou extraño, eu direi solo "des gens prêts à tout [...]" todo = tout ; touS = todoS necessitado = dans le besoin, nécessiteux (uma coisa "nécessitée" em francés é uma coisa da qual uma pessoa precisa, e esto participio como adjetivo é muito raro)

Je sais qu'il faut qu'on ne perdre pas l'espoir et qu'on va se récupérer, mais je me demande aussi quand ça peux se passer autre fois.


Je sais qu'il ne faut qu'on nepas perdre pas l'espoir et qu'on va se récupé'en remettrer, mais je me demande aussi quand ça peux se passer autre foisourrait arriver de nouveau.

Aqui há uma frase geral, impersonal : il faut + infinitif => il ne faut pas perdre espoir ("perdre espoir" é uma expressão fixa, sem articulo) se recuperar = se remettre (de quelque chose) "outra vez" no sentido "again/de novo" é um falso amigo

Les spécialistes disent que ça va être le nouveau "normal".


Les spécialistes disent que ça va être lea nouveau "lle « normal"ité ».

Melhor ter um nome aqui Aspas francêsas = « »

Si ça c'est vrai, j'espère qu'au moins on apprendre à gérer ses catastrophes sans avoir des victimes.


Si ça c'est vrai, j'espère qu'au moins on apprendrea à gérer sces catastrophes sans avoir des victimes.

"si ça c'est vrai" significa "se ISSO é vero" (isso, não outra coisa) Futuro => on apprendrA ces = estos, estas (demonstrativo) ; ses = seus, suas (possessivo)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium