berkoo's avatar
berkoo

Dec. 11, 2022

0
Un découvert intérresant

Je m'appelle Alice. J'habite en banlieue donc il y a beaucoup d'arbres. C'est l'automne, tous les feuilles sont rouges, oranges, jaunes ! Comme c'est belle. Et l'air est fraiche. J'aime respirer cette air et j'adore cette saison. Aujourd'hui, c'est samedi, et je ne savais pas quoi faire. Le jour se passait ennuyeux jusqu'à mon amie m'a invitée à ratisser les feuilles de sa et ma maison ensemble. Vivre en banlieue est agréable parce que tous vos amis vivent près de vous et vous pouvez vivre une situation comme ça.

Elle habite avec ses grands-parents et ils n'ont pas la force néccessaire pour ratisser les feuilles donc je les aide parfois.
On a commencé à sa maison, parlant de l'école, des amis, riant en ratissant les feuilles. Après 20 minutes, on était fatiguées et on s'est assises sur la terre avec des tas de feuilles autour de nous. En reprendant nos souffles, quelque chose brillant a attiré mon attention. Elle brillait comme l'or.

Je l'ai prise et c'était une bague d'or ! En quelques secondes surprises, j'ai pensé de quoi faire et comment vendre cette bague, mais j'ai revenu à la réalité. J'ai pensé que c'est à la grand-mère de mon amie. Je l'ai montrée la bague et elle était reconnaisante parce que ma devine était correcte et sa grand-mère chercahit la bague depuis quelques jours. "Elle dois avoir la laissée tomber dans sa promenade, merci !!", mon amie a dit. J'étais un peu désappointée mais surtout j'étais heureuse pour mon amie et sa grand-mère. Et bien sûr, on a mangé de deliceuses choses fait par sa grand-mère ce jour-là. :)

histoire
Corrections

Une découverte intérressante

<s> between two vowels would be pronounced /z/. In "intéressant", you hear /s/, so it can only be <ss>

Je m'appelle Alice.

J'habite en banlieue, donc il y a beaucoup d'arbres chez moi.

C'est l'automne, toutes les feuilles sont rouges, oranges, jaunes !

"feuille" is feminine
You can also write "dorées" instead of "jaunes". It's a bit more poetic, it sounds better

Comme c'est belleau.

"ce/ça" always triggers the default masculine agreement

Et l'air est fraiches.

"fraiche" is the feminine form, but "air" is masculine

J'aime respirer cette air et j'adore cette saison.

Aujourd'hui, c'est samedi, et je ne savais pas quoi faire.

Le jour se passait ennuyeux'écoulait de manière monotone jusqu'à ce mon amie m'a invitée à ratisser les feuilles de sa et ma maison ensemble.[nos deux maisons ?]

You need an adverb here (how was the day going?) and "ennuyeux" is just an adjective. You can circumvent this by using "de manière + adjective"
"s'écouler" (which normally means "to flow" or even "to drip, to leak") can be used about time, especially for a time which seems to go by slowly
until + subordinate = jusqu'à ce que + subjunctive. One would normally use the imparfait du subjonctif here, but as it's a totally obsolete tense, the subjunctive is marked by the present ("m'invite")
"de sa et ma" doesn't exist. "De ma maison et de la sienne" (lit. "of my house and hers") would be alright but the most natural solution would be what I wrote IMO
"ensemble" is redundant

Vivre en banlieue est agréable parce que tous vos amis vivent près de vous et vous pouvez vivre une situation comme çacelle-ci.

celle-ci = this one (better in this context)

Elle habite avec ses grands-parents et ils n'ont pas la force néccessaire pour ratisser les feuilles, donc je les aide parfois.

<nécce> would be pronounced /nekse/. You just hear an /s/ so it's a simple <c>

On a commencé àchez elle/de sa maison, en parlant de l'école, des amis, riant (tout) en ratissant les feuilles.

Aprèsu bout de 20 minutes, on était fatiguées et on s'est assises sur lapar terre avec des tas de feuilles autour de nous.

to sit down on the ground = s'asseoir par terre

En reprendant nostre souffles, quelque chose de brillant a attiré mon attention.

It would rather be considered each one has "one" breath, so the singular form looks more natural to me
"quelque chose", "rien", "personne" etc need "de" to be linked to an adjective => rien DE grave, quelque chose DE brillant, etc

ElleÇa brillait comme (de) l'or.

"quelque chose" isn't a real noun. It doesn't have any real gender, so it can only be repeated by "ça" as a subject

Je l'ai prise et c'était une bague d'en or !

"EN or" would be slightly more natural, but "d'or" isn't wrong in itself

EnDurant mes quelques secondes de surprises, j'ai pensé deà quoi faire et à comment vendre cette bague, mais j'aie suis revenue à la réalité.

When you have something on your mind, it's "penser À quelque chose". "Penser qqch DE qqch/qqn" is thinking something ABOUT something/someone
"venir" and all movement verbs require "être" as an auxiliary verb. The exceptions are verbs specifying how a movement is done, like "courir", "voler", or "nager" (those require "avoir")

J'ai pensé que c'esétait à la grand-mère de mon amie.

Sequence of tenses

Je l'ui ai montrée la bague et elle était reconnaissante parce que ma devinesupposition était correcte et que sa grand-mère chercahait la bague depuis quelques jours.

Indirect object pronoun = lui, "j'ai montré la bague À mon amie => je LUI ai montré"
a guess = une supposition, une hypothèse
The "sa grand-mère..." clause depends on "parce que" => QUE sa grand-mère cherchait...

"« Elle dois avoira dû la laisséer tomber pendanst sa promenade, merci !! »,

"devoir" has a past form, so it's the verb that must be conjugated in the present tense here ("elle a dû"), and it's followed by an infinitive ("laissER")

", m'a dit mon amie a dit.

J'étais un peu désappointée mais surtout j'étaisçue, mais j'étais surtout heureuse pour mon amie et sa grand-mère.

"désappointé" exists with the same sense as in English so it's totally alright, but it's literary and old-fashioned. It sounds like a lady of XVIIIth century is talking. So if you want Alice to live in our times, it would be better to use "déçue"

Et bien sûr, on a mangé de deélicieuses choses faites par sa grand-mère ce jour-là.

Past participle agreement with the feminine-plural noun related to it ("des choses") => faitES

berkoo's avatar
berkoo

Dec. 11, 2022

0

Your explanations are great! I lol'd at the part of Alice living in our times. Thanks so much!

Un découvert intérresant


Une découverte intérressante

<s> between two vowels would be pronounced /z/. In "intéressant", you hear /s/, so it can only be <ss>

Je m'appelle Alice.


This sentence has been marked as perfect!

J'habite en banlieue donc il y a beaucoup d'arbres.


J'habite en banlieue, donc il y a beaucoup d'arbres chez moi.

C'est l'automne, tous les feuilles sont rouges, oranges, jaunes !


C'est l'automne, toutes les feuilles sont rouges, oranges, jaunes !

"feuille" is feminine You can also write "dorées" instead of "jaunes". It's a bit more poetic, it sounds better

Comme c'est belle.


Comme c'est belleau.

"ce/ça" always triggers the default masculine agreement

Et l'air est fraiche.


Et l'air est fraiches.

"fraiche" is the feminine form, but "air" is masculine

J'aime respirer cette air et j'adore cette saison.


J'aime respirer cette air et j'adore cette saison.

Aujourd'hui, c'est samedi, et je ne savais pas qoui faire.


Le jour se passait ennuyeux jusqu'à mon amie m'a invitée à ratisser les feuilles de sa et ma maison ensemble.


Le jour se passait ennuyeux'écoulait de manière monotone jusqu'à ce mon amie m'a invitée à ratisser les feuilles de sa et ma maison ensemble.[nos deux maisons ?]

You need an adverb here (how was the day going?) and "ennuyeux" is just an adjective. You can circumvent this by using "de manière + adjective" "s'écouler" (which normally means "to flow" or even "to drip, to leak") can be used about time, especially for a time which seems to go by slowly until + subordinate = jusqu'à ce que + subjunctive. One would normally use the imparfait du subjonctif here, but as it's a totally obsolete tense, the subjunctive is marked by the present ("m'invite") "de sa et ma" doesn't exist. "De ma maison et de la sienne" (lit. "of my house and hers") would be alright but the most natural solution would be what I wrote IMO "ensemble" is redundant

Vivre en banlieue est agréable parce que tous vos amis vivent près de vous et vous pouvez vivre une situation comme ça.


Vivre en banlieue est agréable parce que tous vos amis vivent près de vous et vous pouvez vivre une situation comme çacelle-ci.

celle-ci = this one (better in this context)

Elle habite avec ses grands-parents et ils n'ont pas la force néccessaire pour ratisser les feuilles donc je les aide parfois.


Elle habite avec ses grands-parents et ils n'ont pas la force néccessaire pour ratisser les feuilles, donc je les aide parfois.

<nécce> would be pronounced /nekse/. You just hear an /s/ so it's a simple <c>

On a commencé à sa maison, parlant de l'école, des amis, riant en ratissant les feuilles.


On a commencé àchez elle/de sa maison, en parlant de l'école, des amis, riant (tout) en ratissant les feuilles.

Après 20 minutes, on était fatiguées et on s'est assises sur la terre avec des tas de feuilles autour de nous.


Aprèsu bout de 20 minutes, on était fatiguées et on s'est assises sur lapar terre avec des tas de feuilles autour de nous.

to sit down on the ground = s'asseoir par terre

En reprendant nos souffles, quelque chose brillant a attiré mon attention.


En reprendant nostre souffles, quelque chose de brillant a attiré mon attention.

It would rather be considered each one has "one" breath, so the singular form looks more natural to me "quelque chose", "rien", "personne" etc need "de" to be linked to an adjective => rien DE grave, quelque chose DE brillant, etc

Elle brillait comme l'or.


ElleÇa brillait comme (de) l'or.

"quelque chose" isn't a real noun. It doesn't have any real gender, so it can only be repeated by "ça" as a subject

Je l'ai prise et c'était une bague d'or !


Je l'ai prise et c'était une bague d'en or !

"EN or" would be slightly more natural, but "d'or" isn't wrong in itself

En quelques secondes surprises, j'ai pensé de quoi faire et comment vendre cette bague, mais j'ai revenu à la réalité.


EnDurant mes quelques secondes de surprises, j'ai pensé deà quoi faire et à comment vendre cette bague, mais j'aie suis revenue à la réalité.

When you have something on your mind, it's "penser À quelque chose". "Penser qqch DE qqch/qqn" is thinking something ABOUT something/someone "venir" and all movement verbs require "être" as an auxiliary verb. The exceptions are verbs specifying how a movement is done, like "courir", "voler", or "nager" (those require "avoir")

J'ai pensé que c'est à la grand-mère de mon amie.


J'ai pensé que c'esétait à la grand-mère de mon amie.

Sequence of tenses

Je l'ai montrée la bague et elle était reconnaisante parce que ma devine était correcte et sa grand-mère chercahit la bague depuis quelques jours.


Je l'ui ai montrée la bague et elle était reconnaissante parce que ma devinesupposition était correcte et que sa grand-mère chercahait la bague depuis quelques jours.

Indirect object pronoun = lui, "j'ai montré la bague À mon amie => je LUI ai montré" a guess = une supposition, une hypothèse The "sa grand-mère..." clause depends on "parce que" => QUE sa grand-mère cherchait...

"Elle dois avoir la laissée tomber dans sa promenade, merci !!


"« Elle dois avoira dû la laisséer tomber pendanst sa promenade, merci !! »,

"devoir" has a past form, so it's the verb that must be conjugated in the present tense here ("elle a dû"), and it's followed by an infinitive ("laissER")

", mon amie a dit.


", m'a dit mon amie a dit.

J'étais un peu désappointée mais surtout j'étais heureuse pour mon amie et sa grand-mère.


J'étais un peu désappointée mais surtout j'étaisçue, mais j'étais surtout heureuse pour mon amie et sa grand-mère.

"désappointé" exists with the same sense as in English so it's totally alright, but it's literary and old-fashioned. It sounds like a lady of XVIIIth century is talking. So if you want Alice to live in our times, it would be better to use "déçue"

Et bien sûr, on a mangé de deliceuses choses fait par sa grand-mère ce jour-là.


Et bien sûr, on a mangé de deélicieuses choses faites par sa grand-mère ce jour-là.

Past participle agreement with the feminine-plural noun related to it ("des choses") => faitES

:)


Aujourd'hui, c'est samedi, et je ne savais pas quoi faire.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium