Dec. 11, 2022
Je m'appelle Alice. J'habite en banlieue donc il y a beaucoup d'arbres. C'est l'automne, tous les feuilles sont rouges, oranges, jaunes ! Comme c'est belle. Et l'air est fraiche. J'aime respirer cette air et j'adore cette saison. Aujourd'hui, c'est samedi, et je ne savais pas quoi faire. Le jour se passait ennuyeux jusqu'à mon amie m'a invitée à ratisser les feuilles de sa et ma maison ensemble. Vivre en banlieue est agréable parce que tous vos amis vivent près de vous et vous pouvez vivre une situation comme ça.
Elle habite avec ses grands-parents et ils n'ont pas la force néccessaire pour ratisser les feuilles donc je les aide parfois.
On a commencé à sa maison, parlant de l'école, des amis, riant en ratissant les feuilles. Après 20 minutes, on était fatiguées et on s'est assises sur la terre avec des tas de feuilles autour de nous. En reprendant nos souffles, quelque chose brillant a attiré mon attention. Elle brillait comme l'or.
Je l'ai prise et c'était une bague d'or ! En quelques secondes surprises, j'ai pensé de quoi faire et comment vendre cette bague, mais j'ai revenu à la réalité. J'ai pensé que c'est à la grand-mère de mon amie. Je l'ai montrée la bague et elle était reconnaisante parce que ma devine était correcte et sa grand-mère chercahit la bague depuis quelques jours. "Elle dois avoir la laissée tomber dans sa promenade, merci !!", mon amie a dit. J'étais un peu désappointée mais surtout j'étais heureuse pour mon amie et sa grand-mère. Et bien sûr, on a mangé de deliceuses choses fait par sa grand-mère ce jour-là. :)
Une découverte intérressante
<s> between two vowels would be pronounced /z/. In "intéressant", you hear /s/, so it can only be <ss>
Je m'appelle Alice.
J'habite en banlieue, donc il y a beaucoup d'arbres chez moi.
C'est l'automne, toutes les feuilles sont rouges, oranges, jaunes !
"feuille" is feminine
You can also write "dorées" instead of "jaunes". It's a bit more poetic, it sounds better
Comme c'est belleau.
"ce/ça" always triggers the default masculine agreement
Et l'air est fraiches.
"fraiche" is the feminine form, but "air" is masculine
J'aime respirer cette air et j'adore cette saison.
Aujourd'hui, c'est samedi, et je ne savais pas quoi faire.
Le jour se passait ennuyeux'écoulait de manière monotone jusqu'à ce mon amie m'a invitée à ratisser les feuilles de sa et ma maison ensemble.[nos deux maisons ?]
You need an adverb here (how was the day going?) and "ennuyeux" is just an adjective. You can circumvent this by using "de manière + adjective"
"s'écouler" (which normally means "to flow" or even "to drip, to leak") can be used about time, especially for a time which seems to go by slowly
until + subordinate = jusqu'à ce que + subjunctive. One would normally use the imparfait du subjonctif here, but as it's a totally obsolete tense, the subjunctive is marked by the present ("m'invite")
"de sa et ma" doesn't exist. "De ma maison et de la sienne" (lit. "of my house and hers") would be alright but the most natural solution would be what I wrote IMO
"ensemble" is redundant
Vivre en banlieue est agréable parce que tous vos amis vivent près de vous et vous pouvez vivre une situation comme çacelle-ci.
celle-ci = this one (better in this context)
Elle habite avec ses grands-parents et ils n'ont pas la force néccessaire pour ratisser les feuilles, donc je les aide parfois.
<nécce> would be pronounced /nekse/. You just hear an /s/ so it's a simple <c>
On a commencé àchez elle/de sa maison, en parlant de l'école, des amis, riant (tout) en ratissant les feuilles.
Aprèsu bout de 20 minutes, on était fatiguées et on s'est assises sur lapar terre avec des tas de feuilles autour de nous.
to sit down on the ground = s'asseoir par terre
En reprendant nostre souffles, quelque chose de brillant a attiré mon attention.
It would rather be considered each one has "one" breath, so the singular form looks more natural to me
"quelque chose", "rien", "personne" etc need "de" to be linked to an adjective => rien DE grave, quelque chose DE brillant, etc
ElleÇa brillait comme (de) l'or.
"quelque chose" isn't a real noun. It doesn't have any real gender, so it can only be repeated by "ça" as a subject
Je l'ai prise et c'était une bague d'en or !
"EN or" would be slightly more natural, but "d'or" isn't wrong in itself
EnDurant mes quelques secondes de surprises, j'ai pensé deà quoi faire et à comment vendre cette bague, mais j'aie suis revenue à la réalité.
When you have something on your mind, it's "penser À quelque chose". "Penser qqch DE qqch/qqn" is thinking something ABOUT something/someone
"venir" and all movement verbs require "être" as an auxiliary verb. The exceptions are verbs specifying how a movement is done, like "courir", "voler", or "nager" (those require "avoir")
J'ai pensé que c'esétait à la grand-mère de mon amie.
Sequence of tenses
Je l'ui ai montrée la bague et elle était reconnaissante parce que ma devinesupposition était correcte et que sa grand-mère chercahait la bague depuis quelques jours.
Indirect object pronoun = lui, "j'ai montré la bague À mon amie => je LUI ai montré"
a guess = une supposition, une hypothèse
The "sa grand-mère..." clause depends on "parce que" => QUE sa grand-mère cherchait...
"« Elle dois avoira dû la laisséer tomber pendanst sa promenade, merci !! »,
"devoir" has a past form, so it's the verb that must be conjugated in the present tense here ("elle a dû"), and it's followed by an infinitive ("laissER")
", m'a dit mon amie a dit.
J'étais un peu désappointée mais surtout j'étaisçue, mais j'étais surtout heureuse pour mon amie et sa grand-mère.
"désappointé" exists with the same sense as in English so it's totally alright, but it's literary and old-fashioned. It sounds like a lady of XVIIIth century is talking. So if you want Alice to live in our times, it would be better to use "déçue"
Et bien sûr, on a mangé de deélicieuses choses faites par sa grand-mère ce jour-là.
Past participle agreement with the feminine-plural noun related to it ("des choses") => faitES
Un découvert intérresant Une découverte intér <s> between two vowels would be pronounced /z/. In "intéressant", you hear /s/, so it can only be <ss> |
Je m'appelle Alice. This sentence has been marked as perfect! |
J'habite en banlieue donc il y a beaucoup d'arbres. J'habite en banlieue, donc il y a beaucoup d'arbres chez moi. |
C'est l'automne, tous les feuilles sont rouges, oranges, jaunes ! C'est l'automne, toutes les feuilles sont rouges, oranges, jaunes ! "feuille" is feminine You can also write "dorées" instead of "jaunes". It's a bit more poetic, it sounds better |
Comme c'est belle. Comme c'est be "ce/ça" always triggers the default masculine agreement |
Et l'air est fraiche. Et l'air est frai "fraiche" is the feminine form, but "air" is masculine |
J'aime respirer cette air et j'adore cette saison. J'aime respirer cet |
Aujourd'hui, c'est samedi, et je ne savais pas qoui faire. |
Le jour se passait ennuyeux jusqu'à mon amie m'a invitée à ratisser les feuilles de sa et ma maison ensemble. Le jour s You need an adverb here (how was the day going?) and "ennuyeux" is just an adjective. You can circumvent this by using "de manière + adjective" "s'écouler" (which normally means "to flow" or even "to drip, to leak") can be used about time, especially for a time which seems to go by slowly until + subordinate = jusqu'à ce que + subjunctive. One would normally use the imparfait du subjonctif here, but as it's a totally obsolete tense, the subjunctive is marked by the present ("m'invite") "de sa et ma" doesn't exist. "De ma maison et de la sienne" (lit. "of my house and hers") would be alright but the most natural solution would be what I wrote IMO "ensemble" is redundant |
Vivre en banlieue est agréable parce que tous vos amis vivent près de vous et vous pouvez vivre une situation comme ça. Vivre en banlieue est agréable parce que tous vos amis vivent près de vous et vous pouvez vivre une situation comme celle-ci = this one (better in this context) |
Elle habite avec ses grands-parents et ils n'ont pas la force néccessaire pour ratisser les feuilles donc je les aide parfois. Elle habite avec ses grands-parents et ils n'ont pas la force néc <nécce> would be pronounced /nekse/. You just hear an /s/ so it's a simple <c> |
On a commencé à sa maison, parlant de l'école, des amis, riant en ratissant les feuilles. On a commencé |
Après 20 minutes, on était fatiguées et on s'est assises sur la terre avec des tas de feuilles autour de nous. A to sit down on the ground = s'asseoir par terre |
En reprendant nos souffles, quelque chose brillant a attiré mon attention. En repren It would rather be considered each one has "one" breath, so the singular form looks more natural to me "quelque chose", "rien", "personne" etc need "de" to be linked to an adjective => rien DE grave, quelque chose DE brillant, etc |
Elle brillait comme l'or.
"quelque chose" isn't a real noun. It doesn't have any real gender, so it can only be repeated by "ça" as a subject |
Je l'ai prise et c'était une bague d'or ! Je l'ai pris "EN or" would be slightly more natural, but "d'or" isn't wrong in itself |
En quelques secondes surprises, j'ai pensé de quoi faire et comment vendre cette bague, mais j'ai revenu à la réalité.
When you have something on your mind, it's "penser À quelque chose". "Penser qqch DE qqch/qqn" is thinking something ABOUT something/someone "venir" and all movement verbs require "être" as an auxiliary verb. The exceptions are verbs specifying how a movement is done, like "courir", "voler", or "nager" (those require "avoir") |
J'ai pensé que c'est à la grand-mère de mon amie. J'ai pensé que c' Sequence of tenses |
Je l'ai montrée la bague et elle était reconnaisante parce que ma devine était correcte et sa grand-mère chercahit la bague depuis quelques jours. Je l Indirect object pronoun = lui, "j'ai montré la bague À mon amie => je LUI ai montré" a guess = une supposition, une hypothèse The "sa grand-mère..." clause depends on "parce que" => QUE sa grand-mère cherchait... |
"Elle dois avoir la laissée tomber dans sa promenade, merci !!
"devoir" has a past form, so it's the verb that must be conjugated in the present tense here ("elle a dû"), and it's followed by an infinitive ("laissER") |
", mon amie a dit.
|
J'étais un peu désappointée mais surtout j'étais heureuse pour mon amie et sa grand-mère. J'étais un peu dé "désappointé" exists with the same sense as in English so it's totally alright, but it's literary and old-fashioned. It sounds like a lady of XVIIIth century is talking. So if you want Alice to live in our times, it would be better to use "déçue" |
Et bien sûr, on a mangé de deliceuses choses fait par sa grand-mère ce jour-là. Et bien sûr, on a mangé de d Past participle agreement with the feminine-plural noun related to it ("des choses") => faitES |
:) |
Aujourd'hui, c'est samedi, et je ne savais pas quoi faire. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium