June 17, 2024
Mi novio es muy paciente y sopuerta mucho. Y soy un creador de problemas. Por ejemplo, esta semana, leía un libro ("Juliet Toma un Aliento"), y la mujer en el libro, Juliet, estaba dormiendo junta a su prima. En la mañana, Juliet se despertó su prima por se dio un "Wet Willy." Un "Wet Willy", si no sabes, es cuando pone tu dedo en tu boca y despues pone ese dedo en la oreja de un otra persona. Es incómodo. Pues, leí el libro y la próxima mañana, se dispierté con un "Wet Willy." El estaba un poco de enojado pero tambien tuvo un sonrisa. No quiero empujar a mi suerte, y no hacer otra vez !
My boyfriend is very patient and puts up with a lot. And I am a trouble maker. For example, this week I was reading a book ("Juliet Takes a Breath"), and the woman in the book, Juliet, was sleeping next to her cousin. In the morning, Juliet wakes her cousin up by giving a "Wet Willy." A "Wet Willy," if you don't know, is when you put your finger in your mouth and then put that finger in another person's ear. It is uncomfortable. Well, I read the book and the next morning, I woke my boyfriend up with a "Wet Willy." He was a little mad but also smiling. I don't want to push my luck and I won't do it again!
Un creador de problemasa lianta
«creador de problemas» is a literal translation, in Spain we don't use it. Besides, it should be in femenine.
Mi novio es muy paciente y sopueorta mucho.
Y soy un creador de problemas.a lianta
«creadora de problemas» es una traducción literal, no se usa en español de España al menos.
Por ejemplo, esta semana, leía un libro ("Juliet Toma un Aliento"), y la mujer en el libro, Juliet, estaba dourmiendo juntao a su prima.
En la mañana, Juliet se despertó su prima por se diocon un "Wet Willy."
You could also say «haciéndole un» instead of «con», which would be a closer translation, but it is more advanced.
Un "Wet Willy", si no sabes, es cuando pone tute metes el dedo en tula boca y despues pone esele metes el dedo en la oreja de una otra persona.
This translation is the most native-sounding for me, a correction that corrects just the grammar would be «es cuando pones tu dedo en tu boca y después pones ese dedo en la oreja de otra persona»
Pues, leí el libro y la próxima mañana, seiguiente, lo diespierté con un "Wet Willy."
EÉl estaba un poco de enojado pero tambieén tuvoenía una sonrisa.
«tenía» instead of «tuvo» matches the type of past tense of «estaba»
No quiero empujtentar a mila suerte, y no hacerlo haré otra vez !
«tentar a la suerte» is the closest idiom to "push my luck". You could also translate "I won't do it again" as «no lo volveré a hacer»
En la mañana, Juliet se despertó su prima por se dio un "Wet Willy." En la mañana, Juliet You could also say «haciéndole un» instead of «con», which would be a closer translation, but it is more advanced. |
Un creador de problemas Un «creador de problemas» is a literal translation, in Spain we don't use it. Besides, it should be in femenine. |
Mi novio es muy paciente y sopuerta mucho. Mi novio es muy paciente y sop |
Y soy un creador de problemas. Y soy un «creadora de problemas» es una traducción literal, no se usa en español de España al menos. |
Por ejemplo, esta semana, leía un libro ("Juliet Toma un Aliento"), y la mujer en el libro, Juliet, estaba dormiendo junta a su prima. Por ejemplo, esta semana, leía un libro ("Juliet Toma un Aliento"), y la mujer en el libro, Juliet, estaba d |
Un "Wet Willy", si no sabes, es cuando pone tu dedo en tu boca y despues pone ese dedo en la oreja de un otra persona. Un "Wet Willy", si no sabes, es cuando This translation is the most native-sounding for me, a correction that corrects just the grammar would be «es cuando pones tu dedo en tu boca y después pones ese dedo en la oreja de otra persona» |
Es incómodo. |
Pues, leí el libro y la próxima mañana, se dispierté con un "Wet Willy." Pues, leí el libro y la
|
El estaba un poco de enojado pero tambien tuvo un sonrisa.
«tenía» instead of «tuvo» matches the type of past tense of «estaba» |
No quiero empujar a mi suerte, y no hacer otra vez ! No quiero «tentar a la suerte» is the closest idiom to "push my luck". You could also translate "I won't do it again" as «no lo volveré a hacer» |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium