rooseveltethies's avatar
rooseveltethies

Jan. 10, 2024

1
Un courriel à un ami pour raconter mes nouvelles.

Consigne: Vous avez déménagé dans une nouvelle ville depuis un mois. Vous écrivez un courriel à votre ami Leo pour lui donner de vos nouvelles ! Vous devez lui décrire : ( l’appartement, le quartier, la ville, les activités…)

Cher, Leo! Comment ça va?

Je suis très hereux pour te contacter et pour pouvoir te raconter mon avis de la Ville Des Neiges en ayant déménagé depuis un mois.

J’aime la vie ici. L’appartement où j’habite est très beau! C’est une 4 piéces à cotê de la rivière. Le quartier est aussi beau et cozée et les gens sont genereuses et cordiales. Dans la ville, il y a beacoup des zone vertes où a lieu pleins des activites comme faire du velô, faire de la promenade, etc. et on peut aussi sortir les chiens.

J’espére que tu peut me visiter à bientôt.

Cordialement,

Junior.

Corrections

Je suis très heureux pourde te contacter et pourde pouvoir te raconter mon avis desur la Ville Des Neiges eny ayant déménagé depuis un mois.

C’est une 4 piéèces à cotêôté de la rivière.

Le quartier est aussi beau et cozée, sympa et les gens sont genereusesénéreux et cordialesux.

Dans la ville, il y a beaucoup des zones vertes où a lieu pleins des 'activiteés comme faire du velô, faire de laélo, se promenader, etc. et on peut aussi sortir les chiens.

J’espéère que tu peutourras me visiter, à bientôt.

Un courriel à un ami pour racdontner de mes nouvelles.

A expressão idiomática é "donner de ses nouvelles"

Consigne : Vous avez déménagé dans une nouvelle ville depuis un mois.

Espaço antes e depois de : ; ? ! « » (e normalmente não há maiúscula depois dos dos puntos, mesmo que ocurra nas instruções asim)

Vous devez lui décrire : ( l’appartement, le quartier, la ville, les activités…) ¶


Cher
, Leo!,

Não há parênteses depois dos dois puntos

Comment ça va ?

Je suis très heureux pourde te contacter et pourde pouvoir te racdontner mon avis desur la Ville Des Neiges en, y ayant déménagé depuis un mois.

heureux DE faire quelque chose
Pode-se "raconter" histórias mas diz-se "donner/partager un avis/une opinion"
un avis SUR quelque chose (sobre)
y = ici, dans cette ville
O gérondif ("en ayant déménagé") significaria que utiliza a ação de mudar-se para contar algo

J’aime la vie ici.

L’appartement où j’habite est très beau !

C’est une 4 piéèces à cotêôté de la rivière.

UN (appartement) 4 pièces

Le quartier est aussi beau et cozée et les gens sont genereuses et également beau et agréable, et les gens sont généreux et sympathiques/gentils/aimables/cordialesux.

Penso que queria dizer "cozy": pode usar adjectivos mais usados como "agérable" para evitar o anglicismo
"cordial" é correcto, mas não é nada o adjectivo que seria mais natural aqui

Dans la ville, il y a beaucoup d'es zonepaces vertes où a lieuon peut faire pleins des 'activiteés comme faire du velô, faire de ladu vélo, des promenades/balades, etc. et on peut aussi y sortir les chiens.

"zone verte" não se diz
"avoir lieu" utiliza-se para acontecimentos concretos (como um concerto o um feriado)
Indicações de quantidade simples = "de" sim artigo => beaucoup D'activités, peu d'activités, plein D'activités... é neste sentido, "plein" escreve-se sim <s>

J’espéère que tu peut mourras me rendre visiter à bientôt.,

Uma ação futura depois de "espérer" precisa de um tempo futuro => j'espère que tu POURRAS
"visiter quelqu'un" se diz no caso de pessoas doentes o às quais presta-se homagem. Ir para pasar tempo com algo numa visita amigável é "rendre visite à quelqu'un"
bientôt = em breve
À bientôt = até breve

Cordialement, Junior.

Un courriel à un ami pour raconter mes nouvelles.


Un courriel à un ami pour racdontner de mes nouvelles.

A expressão idiomática é "donner de ses nouvelles"

Consigne: Vous avez déménagé dans une nouvelle ville depuis un mois.


Consigne : Vous avez déménagé dans une nouvelle ville depuis un mois.

Espaço antes e depois de : ; ? ! « » (e normalmente não há maiúscula depois dos dos puntos, mesmo que ocurra nas instruções asim)

Vous écrivez un courriel à votre ami Leo pour lui donner de vos nouvelles !


Vous devez lui décrire : ( l’appartement, le quartier, la ville, les activités…) Cher, Leo!


Vous devez lui décrire : ( l’appartement, le quartier, la ville, les activités…) ¶


Cher
, Leo!,

Não há parênteses depois dos dois puntos

Comment ça va?


Comment ça va ?

Je suis très hereux pour te contacter et pour pouvoir te raconter mon avis de la Ville Des Neiges en ayant déménagé depuis un mois.


Je suis très heureux pourde te contacter et pourde pouvoir te racdontner mon avis desur la Ville Des Neiges en, y ayant déménagé depuis un mois.

heureux DE faire quelque chose Pode-se "raconter" histórias mas diz-se "donner/partager un avis/une opinion" un avis SUR quelque chose (sobre) y = ici, dans cette ville O gérondif ("en ayant déménagé") significaria que utiliza a ação de mudar-se para contar algo

Je suis très heureux pourde te contacter et pourde pouvoir te raconter mon avis desur la Ville Des Neiges eny ayant déménagé depuis un mois.

J’aime la vie ici.


This sentence has been marked as perfect!

C’est une 4 piéces à cotê de la rivière.


C’est une 4 piéèces à cotêôté de la rivière.

UN (appartement) 4 pièces

C’est une 4 piéèces à cotêôté de la rivière.

Le quartier est aussi beau et cozée et les gens sont genereuses et cordiales.


Le quartier est aussi beau et cozée et les gens sont genereuses et également beau et agréable, et les gens sont généreux et sympathiques/gentils/aimables/cordialesux.

Penso que queria dizer "cozy": pode usar adjectivos mais usados como "agérable" para evitar o anglicismo "cordial" é correcto, mas não é nada o adjectivo que seria mais natural aqui

Le quartier est aussi beau et cozée, sympa et les gens sont genereusesénéreux et cordialesux.

Dans la ville, il y a beacoup des zone vertes où a lieu pleins des activites comme faire du velô, faire de la promenade, etc. et on peut aussi sortir les chiens.


Dans la ville, il y a beaucoup d'es zonepaces vertes où a lieuon peut faire pleins des 'activiteés comme faire du velô, faire de ladu vélo, des promenades/balades, etc. et on peut aussi y sortir les chiens.

"zone verte" não se diz "avoir lieu" utiliza-se para acontecimentos concretos (como um concerto o um feriado) Indicações de quantidade simples = "de" sim artigo => beaucoup D'activités, peu d'activités, plein D'activités... é neste sentido, "plein" escreve-se sim <s>

Dans la ville, il y a beaucoup des zones vertes où a lieu pleins des 'activiteés comme faire du velô, faire de laélo, se promenader, etc. et on peut aussi sortir les chiens.

L’appartement où j’habite est très beau!


L’appartement où j’habite est très beau !

J’espére que tu peut me visiter à bientôt.


J’espéère que tu peut mourras me rendre visiter à bientôt.,

Uma ação futura depois de "espérer" precisa de um tempo futuro => j'espère que tu POURRAS "visiter quelqu'un" se diz no caso de pessoas doentes o às quais presta-se homagem. Ir para pasar tempo com algo numa visita amigável é "rendre visite à quelqu'un" bientôt = em breve À bientôt = até breve

J’espéère que tu peutourras me visiter, à bientôt.

Cordialement, Junior.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium