Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

March 29, 2025

65
Un concertino

Ieri ho assistito a un concertino nella chiesa del mio borgo. Ci erano due cori che hanno cantato canzoni francesi e da diversi paesi. Mi sono soprattutto piaciute le canzoni di Piaf et Brassens: «L'Auvergnat» è per me una delle più belle canzoni di lingua francese. È una commovente espressione di gratitudine a un vivendo in Auvergne (una regione del centro di Francia) che ha datto a Brassens un po' di pane e un fuoco per riscaldarsi. Un gesto banale, ma che significava molto per Brassens a quello periodo difficile della sua vita. Hanno anche cantato «Hagoak», una canzone basca che amo molto. Era un poema all'inizio. Il titolo significa "l'uccello", e il testo dice: "Se gli avessi tagliato le ale/Sarebbe stato mio/Non sarebbe partito/Ma senza ale/Non sarebbe stato mai un uccello/E io amavo l'uccello". Un bellissimo poema sull'amore e la libertà. Certo, per amare si deve a volte lasciare quelcuno o qualcosa andare via sebbene fenda il cuore. Con catene, la libertà perde la propria bellezza e non si può mai chiamare «libertà»!

Ho avuto un pensiero particolare per uno dei miei correttori di LangCorrect perché il primo coro ha interpretato una canzone sarda che denunciava la miseria del popolo. Dopo ricerche su Internet, ho imparato che si chiamava "Nanneddu meu". Ho ricercato il testo completo e una traduzione. Era la prima volta nella mia vita che ascoltava la lingua sarda. I suoni di questa lingua e la melodia della canzone mis sono molto piaciuti!

Ho passato una serata piacevole. I cori erano diretti da maestri professionali, ma tutti i cantatori erano amatoriali. Nonostante ciò, ho travato la loro prestazione ammirevole. Sono sempre lieto di assistire a tali eventi!

Corrections

Ieri ho assistito ad un concertino nella chiesa del mio borgo.

Ci 'erano due cori che, hanno cantato canzoni francesi e altre da diversi paesi.

Mi sono piaciute soprattutto piaciute le canzoni di Piaf et Brassens: «L'Auvergnat»; è per me una delle più belle canzoni din lingua francese.

È una commovente espressione di gratitudine ad un vivendoa persona in Auvergne (una regione del centro diella Francia) che ha datto a Brassens un po' di pane e un fuoco per riscaldarsi.

Un gesto banale, ma che significava molto per Brassens ain quello periodo difficile della sua vita.

Il titolo significa "l'uccello", e il testo dice: "Se gli avessi tagliato le alei/Sarebbe stato mio/Non sarebbe partito/Ma senza alei/Non sarebbe stato mai un uccello/E io amavo l'uccello".

Un bellissimo poema sull'amore e sulla libertà.

Certo, per amare si deve a volta volte si deve lasciare che quealcuno o qualcosa andarevadano via, sebbene fendrisca il cuore.

Con le catene, la libertà perde la propria bellezza e non si può maipiù chiamare «libertà»!

I suoni di questa lingua e la melodia della canzone mis sono molto piaciuti!

I cori erano diretti da maestri professionali, ma tutti i cantantori erano amatoriali.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

March 30, 2025

65

Grazie!

Un concertino

Ieri ho assistito a un concertino nella chiesa del mio borgo.

Ci 'erano due cori che hanno cantato canzoni francesi e da diversi paesi.

"C'è" è uno di quei pochi casi in cui l'apostrofo è obbligatorio.

Mi sono soprattutto piaciute le canzoni di Piaf et Brassens: «L'Auvergnat» è per me una delle più belle canzoni di linguain francese.

È una commovente espressione di gratitudine a un vivendo in Auvergneabitante dell'Alvernia (una regione del centro diella Francia) che ha datto a Brassens un po' di pane e un fuoco per riscaldarsi.

Non sono del tutto sicuro di cosa intendessi con "vivendo".

Un gesto banale, ma che significava molto per Brassens ain quello periodo difficile della sua vita.

Hanno anche cantato «Hagoak», una canzone basca che amo molto.

Era un poema all'inizio.

Il titolo significa "l'uccello", e il testo dice: "Se gli avessi tagliato le alei/Sarebbe stato mio/Non sarebbe partito/Ma senza alei/Non sarebbe stato mai un uccello/E io amavo l'uccello".

"Ala" è irregolare. Insieme a "arma", fa il plurale in -i, pur restando femminile (le ali, le armi).

Un bellissimo poema sull'amore e sulla libertà.

Consiglio stilistico

Certo, per amare si deve a volte lasciare andare via quealcuno o qualcosa andare via sebbene fendasebbene addolori il cuore.

È meglio cambiare leggermente l'ordine delle parole per rendere la frase più fluida.

"Fendere il cuore" non è un'espressione standard. Se vuoi un verbo poetico, ma comunque comunemente usato con "cuore", puoi usare "addolorare".

Con catene, la libertà perde la propria bellezza e non si può mai chiamare «libertà»!

Ho avuto un pensiero particolare per uno dei miei correttori di LangCorrect perché il primo coro ha interpretato una canzone sarda che denunciava la miseria del popolo.

Dopo ricerche su Internet, ho imparascoperto che si chiamava "Nanneddu meu".

Con questo significato, il verbo "imparare" non funziona. Puoi usare il verbo "apprendere", ma darebbe un tono formale alla frase. Nella vita di tutti i giorni, si può dire "scoprire".

Ho ricercato il testo completo e una traduzione.

Era la prima volta nella mia vita che ascoltava la lingua sarda.

I suoni di questa lingua e la melodia della canzone mis sono molto piaciuti!

Ho passato una serata piacevole.

I cori erano diretti da maestri professionalisti, ma tutti i cantantori erano amatoriali.

In italiano, "professionale" è l'aggettivo, "professionista" è il sostantivo.

"Cantante" e "cantatore" hanno due accezioni diverse. In epoca moderna si tende a usare soprattutto il primo, il secondo è limitato a contesti particolari.

Nonostante ciò, ho traovato la loro prestaesibizione ammirevole.

"Prestazione" in italiano si usa soprattutto con significato sessuale. Esiste anche l'espressione "ansia da prestazione". Nel caso di uno spettacolo, si preferisce dire "esibizione". Anche l'anglicismo "performance" si diffonde sempre di più.

Sono sempre lieto di assistiere a tali eventi!

Feedback

Che evento carino!
Nanneddu meu è effettivamente una delle canzoni che hanno accompagnato la mia infanzia, alla mia famiglia piaceva ascoltare i Tazenda!

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

March 29, 2025

65

È piacevole da ascoltare. E avevi ragione, il sardo sembra molto al latino. Alcuni declinazioni, alcuni participi di più e si potrebbe tentare un rinascimento della lingua di Virgilio!

> vivendo
"che viveva?"

> "Prestazione" in italiano si usa soprattutto con significato sessuale
Oops! È buono a sapersi!
E esitavo a usare «esibizione» perché «exhibition» è la palavra che per noi ha sempre connotazioni sessuali XD è neutra in inglese, e ora so che anche l'è in italiano!

Sto chiedendomi quante cose stranissime, connotate e tendenzise ho già detto in italiano senza rendermene conto, a causa dei falsi amici! :-D

Grazie per tutto!

Anerneq's avatar
Anerneq

March 29, 2025

1

"A un uomo che viveva", ma a questo punto "abitante" è più corto.

Il vantaggio di imparare una lingua simile alla propria è che le differenze sono poche, ma quello che a scuola non dicono è che ci sono differenze anche quando le parole sono simili!

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

March 30, 2025

65

Grazie di nuovo!

La scuola e altre cose! Sembra che online, sia sempre più difficile trovare buone risorse bilingue che spiegano queste cose, qualunque sia la lingua. Anche il dizionario Larousse francese-italiano non è buono... Uso spesso Reverso perché c'è un corpus di testi con esempli di traduzione contestuali, ma non è la prima volta che mi da parole improprie o vedo traduzioni inesatte/proprio false nel corpus della banca di dati.

Certo esistono edizioni cartacee... Recentemente ho visto il Robert & Zanichelli. Forse è buono, però... carissimo!

Di fatto, mi sembra che i dizionari collaborativi (e gratuiti!) come il Wiktionary stano diventando migliori di alcune opere pubblicate da editori professionali. Sul Wiktionary, al meno la versione inglese, ci sono spesso indicazioni di uso, connotazioni, sfumatore di significato... Per di più, molti sostantivi sono declinati, molti verbi coniugati. È un grande aiuto!

Anerneq's avatar
Anerneq

March 30, 2025

1

Sono d'accordo, il wiktionary (e le varie versioni locali) sono nettamente migliori. Mi aiuta tantissimo soprattutto col polacco perché il Wikisłownik ha tantissimi articoli. Purtroppo il Викисловарь non è allo stesso livello e il Wikizionario non lo userei neanche morto, ma il Wiktionnaire a me aiuta. Però è vero che le sfumature di significato le impari soltanto strada facendo. Io non mi ero mai reso conto di quante differenze ci fossero tra francese e italiano prima di venire a vivere in Francia :c

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

March 30, 2025

65

E si può essere nel caso contrario, trovare similitudini in lingue che sono molto diverse. Alcuni giorni fa ho imparato che l'espressione "toccare legno" esistava anche in turco! Sembra che tutti i popoli e regioni che siano stati in contatto con la Persia l'hanno adottata..!

Ma si, il francese è un caso particolare... Latino volgare reso "scienzato" nel XVI secolo, influenzato da popoli germanici e celtici, molto conservatore nell'ortografia ma per niente nella pronuncia, costruzioni literarissime accanto a una pletora di parole colloquiale/di argot imparate da nessuno libro scolastico. Saprei parlare francese dopo averlo imparato se non fosse la mia lingua materna? A volte me lo chiedo!

Certo, per amare si deve a volte lasciare quelcuno o qualcosa andare via sebbene fenda il cuore.


Certo, per amare si deve a volte lasciare andare via quealcuno o qualcosa andare via sebbene fendasebbene addolori il cuore.

È meglio cambiare leggermente l'ordine delle parole per rendere la frase più fluida. "Fendere il cuore" non è un'espressione standard. Se vuoi un verbo poetico, ma comunque comunemente usato con "cuore", puoi usare "addolorare".

Certo, per amare si deve a volta volte si deve lasciare che quealcuno o qualcosa andarevadano via, sebbene fendrisca il cuore.

Ieri ho assistito a un concertino nella chiesa del mio borgo.


This sentence has been marked as perfect!

Ieri ho assistito ad un concertino nella chiesa del mio borgo.

Ci erano due cori che hanno cantato canzoni francesi e da diversi paesi.


Ci 'erano due cori che hanno cantato canzoni francesi e da diversi paesi.

"C'è" è uno di quei pochi casi in cui l'apostrofo è obbligatorio.

Ci 'erano due cori che, hanno cantato canzoni francesi e altre da diversi paesi.

Mi sono soprattutto piaciute le canzoni di Piaf et Brassens: «L'Auvergnat» è per me una delle più belle canzoni di lingua francese.


Mi sono soprattutto piaciute le canzoni di Piaf et Brassens: «L'Auvergnat» è per me una delle più belle canzoni di linguain francese.

Mi sono piaciute soprattutto piaciute le canzoni di Piaf et Brassens: «L'Auvergnat»; è per me una delle più belle canzoni din lingua francese.

È una commovente espressione di gratitudine a un vivendo in Auvergne (una regione del centro di Francia) che ha datto a Brassens un po' di pane e un fuoco per riscaldarsi.


È una commovente espressione di gratitudine a un vivendo in Auvergneabitante dell'Alvernia (una regione del centro diella Francia) che ha datto a Brassens un po' di pane e un fuoco per riscaldarsi.

Non sono del tutto sicuro di cosa intendessi con "vivendo".

È una commovente espressione di gratitudine ad un vivendoa persona in Auvergne (una regione del centro diella Francia) che ha datto a Brassens un po' di pane e un fuoco per riscaldarsi.

Un gesto banale, ma che significava molto per Brassens a quello periodo difficile della sua vita.


Un gesto banale, ma che significava molto per Brassens ain quello periodo difficile della sua vita.

Un gesto banale, ma che significava molto per Brassens ain quello periodo difficile della sua vita.

Hanno anche cantato «Hagoak», una canzone basca che amo molto.


This sentence has been marked as perfect!

Era un poema all'inizio.


This sentence has been marked as perfect!

Il titolo significa "l'uccello", e il testo dice: "Se gli avessi tagliato le ale/Sarebbe stato mio/Non sarebbe partito/Ma senza ale/Non sarebbe stato mai un uccello/E io amavo l'uccello".


Il titolo significa "l'uccello", e il testo dice: "Se gli avessi tagliato le alei/Sarebbe stato mio/Non sarebbe partito/Ma senza alei/Non sarebbe stato mai un uccello/E io amavo l'uccello".

"Ala" è irregolare. Insieme a "arma", fa il plurale in -i, pur restando femminile (le ali, le armi).

Il titolo significa "l'uccello", e il testo dice: "Se gli avessi tagliato le alei/Sarebbe stato mio/Non sarebbe partito/Ma senza alei/Non sarebbe stato mai un uccello/E io amavo l'uccello".

Un bellissimo poema sull'amore e la libertà.


Un bellissimo poema sull'amore e sulla libertà.

Consiglio stilistico

Un bellissimo poema sull'amore e sulla libertà.

Ho ricercato il testo completo e una traduzione.


This sentence has been marked as perfect!

Con catene, la libertà perde la propria bellezza e non si può mai chiamare «libertà»!


This sentence has been marked as perfect!

Con le catene, la libertà perde la propria bellezza e non si può maipiù chiamare «libertà»!

Ho avuto un pensiero particolare per uno dei miei correttori di LangCorrect perché il primo coro ha interpretato una canzone sarda che denunciava la miseria del popolo.


This sentence has been marked as perfect!

Dopo ricerche su Internet, ho imparato che si chiamava "Nanneddu meu".


Dopo ricerche su Internet, ho imparascoperto che si chiamava "Nanneddu meu".

Con questo significato, il verbo "imparare" non funziona. Puoi usare il verbo "apprendere", ma darebbe un tono formale alla frase. Nella vita di tutti i giorni, si può dire "scoprire".

Era la prima volta nella mia vita che ascoltava la lingua sarda.


This sentence has been marked as perfect!

Il titolo significa "l'uccello", e il testo dice: "Se gli avessi tagliato le ale/Sarebbe stato mio/Non sarebbe partito/Ma senza ale/Non sarebbe stato mai un uccello/E io amavo l'uccello».


Un concertino


This sentence has been marked as perfect!

I suoni di questa lingua e la melodia della canzone mis sono molto piaciuti!


I suoni di questa lingua e la melodia della canzone mis sono molto piaciuti!

I suoni di questa lingua e la melodia della canzone mis sono molto piaciuti!

Ho passato una serata piacevole.


This sentence has been marked as perfect!

I cori erano diretti da maestri professionali, ma tutti i cantatori erano amatoriali.


I cori erano diretti da maestri professionalisti, ma tutti i cantantori erano amatoriali.

In italiano, "professionale" è l'aggettivo, "professionista" è il sostantivo. "Cantante" e "cantatore" hanno due accezioni diverse. In epoca moderna si tende a usare soprattutto il primo, il secondo è limitato a contesti particolari.

I cori erano diretti da maestri professionali, ma tutti i cantantori erano amatoriali.

Nonostante ciò, ho travato la loro prestazione ammirevole.


Nonostante ciò, ho traovato la loro prestaesibizione ammirevole.

"Prestazione" in italiano si usa soprattutto con significato sessuale. Esiste anche l'espressione "ansia da prestazione". Nel caso di uno spettacolo, si preferisce dire "esibizione". Anche l'anglicismo "performance" si diffonde sempre di più.

Sono sempre lieto di assistire a tali eventi!


Sono sempre lieto di assistiere a tali eventi!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium