Un cauchemar

Je viens de me réveiller d'un cauchemar ce matin. Mon Dieu, dans le rêve, je suis devenu un méchant. Dans mon rêve, obsédé par la vengeance et la préservation de moi-même, j'ai osé agir contre les faibles sans aucune conscience. C'était terrifiant. J'ai toujours eu peur de devenir un méchant. Parce que je connais la nature humaine, et je suis aussi humain. Je pense que ce rêve m'avertit de rester humble et de comprendre les autres. Lorsque je suis blessé par la malveillance des autres et que je rumine, je dois savoir que mon passé et mon présent ne sont pas marqués par le mal, et que je ne sens pas la nécessité de le commettre, ni même l'idée ou l'habitude de le faire. Cela est en grande partie dû à ma chance.

rêve
Corrections

Un cauchemar

Je viens de me réveiller d'un cauchemar ce matin.

Mon Dieu, dans le rêve, je su'étais devenue une méchantauvaise personne.

"devenir" happened in the past from the "réveiller/faire un rêve" perspective, which is already in the past = "past in the past", pluperfect => j'ÉTAIS DEVENUE

"être méchant" sounds childish, "être un méchant" even more so (it would be like "be a vilain" in English)

Dans mon rêve, obsédée par la vengeance et la préservation de moi-mêmsurvie, j'ai osé agir contre les faibles sans aucune conscience.

If you meant to translate "self-preservation", "l'instinct de conservation" would be the right term, although in everyday speech, "l'instinct de survie" or just "la survie" would feel way more natural

C'était terrifiant.

J'ai toujours eu peur de devenir mauvaise/malveillante/une méchant.auvaise personne,

It would be far better to include the "parce que" clause inside the main clause in one single sentence, unless you really wanted to give the text a stylistic effect of some kind

Pparce que je connais la nature humaine, et que je suis aussi humaine, moi aussi.

"je suis humaine" also depends on "parce que", so it's indicated by another "que" => et QUE je suis humaine
"moi aussi" (tonic pronoun) to emphasize "in addition to other people", and at the end to highlight this "moi aussi"

Je pense que ce rêve m'avertit de rester humble et de comprendre les autres.

Lorsque je suis blessée par la malveillance des autres et que je rumine, je dois savoir que mon passé et mon présent ne sont pas marqués par le mal, et que je ne ressens pas la nécessité de le commettre, ni même l'idée ou l'habitude de le fairet que je n'en ai ni l'habitude ni même l'idée.

Feminine agreement => blesséE

to feel something deeply, for a long time = RESsentir
This is the verb being used with feelings or things like "nécessité"

"je ne sens pas l'idée de l'habitude de le commettre" doesn't make a lot of sense
I've changed the sentence so it means you have neither the habit nor the idea to do unrighteous things

Cela est en grande partie dû à ma chance.

Feedback

Demanding respect isn't being mean. Fending off when someone is abusing you isn't being mean either; in fact, it's one of the basic tenets of justice. A society where some people can roam freely abusing other people and trampling their dignity is an open door to tyranny and oppression, IMO.

Un cauchemar


This sentence has been marked as perfect!

Je viens de me réveiller d'un cauchemar ce matin.


This sentence has been marked as perfect!

Mon Dieu, dans le rêve, je suis devenu un méchant.


Mon Dieu, dans le rêve, je su'étais devenue une méchantauvaise personne.

"devenir" happened in the past from the "réveiller/faire un rêve" perspective, which is already in the past = "past in the past", pluperfect => j'ÉTAIS DEVENUE "être méchant" sounds childish, "être un méchant" even more so (it would be like "be a vilain" in English)

Dans mon rêve, obsédé par la vengeance et la préservation de moi-même, j'ai osé agir contre les faibles sans aucune conscience.


Dans mon rêve, obsédée par la vengeance et la préservation de moi-mêmsurvie, j'ai osé agir contre les faibles sans aucune conscience.

If you meant to translate "self-preservation", "l'instinct de conservation" would be the right term, although in everyday speech, "l'instinct de survie" or just "la survie" would feel way more natural

C'était terrifiant.


This sentence has been marked as perfect!

J'ai toujours eu peur de devenir un méchant.


J'ai toujours eu peur de devenir mauvaise/malveillante/une méchant.auvaise personne,

It would be far better to include the "parce que" clause inside the main clause in one single sentence, unless you really wanted to give the text a stylistic effect of some kind

Parce que je connais la nature humaine, et je suis aussi humain.


Pparce que je connais la nature humaine, et que je suis aussi humaine, moi aussi.

"je suis humaine" also depends on "parce que", so it's indicated by another "que" => et QUE je suis humaine "moi aussi" (tonic pronoun) to emphasize "in addition to other people", and at the end to highlight this "moi aussi"

Je pense que ce rêve m'avertit de rester humble et de comprendre les autres.


This sentence has been marked as perfect!

Lorsque je suis blessé par la malveillance des autres et que je rumine, je dois savoir que mon passé et mon présent ne sont pas marqués par le mal, et que je ne sens pas la nécessité de le commettre, ni même l'idée ou l'habitude de le faire.


Lorsque je suis blessée par la malveillance des autres et que je rumine, je dois savoir que mon passé et mon présent ne sont pas marqués par le mal, et que je ne ressens pas la nécessité de le commettre, ni même l'idée ou l'habitude de le fairet que je n'en ai ni l'habitude ni même l'idée.

Feminine agreement => blesséE to feel something deeply, for a long time = RESsentir This is the verb being used with feelings or things like "nécessité" "je ne sens pas l'idée de l'habitude de le commettre" doesn't make a lot of sense I've changed the sentence so it means you have neither the habit nor the idea to do unrighteous things

Cela est en grande partie dû à ma chance.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium