Fizzle's avatar
Fizzle

Jan. 27, 2025

0
Un cadeau fantastique

Pour Noël, j'ai reçu un cadeau fantastique.
Ma propre épée, donné à tous les orcs après maturité. Finalement, grace à mon père, je peux lutter contre les humains qui habite dans les forêts.
Jusqu'à maintenant, j'ai aidé avec les fortifications par construire les murs et creusement les trous.
Heureusement je peux arrêter ça et gagner d'honneur sur les champs de battaille.
Attends! J'entend le cri de guerre, il faut partir tout de suite!

Corrections

Un cadeau fantastique

Pour Noël, j'ai reçu un cadeau fantastique.

Ma propre épée, donnée à tous les oOrcs après maturité.[à l'âge adulte ?]

Feminine agreement with "épée" => donnéE
Race adjectives (in fantasy universes) take an uppercase on the model of ethnicity adjectives when they're used as nouns => un Hobbit, un Orc...
If you meant "once they're adults", it's better to write "à l'âge adulte" because "après maturité" means something different

Finalement, graâce à mon père, je peux lutter contre les humains qui habitent dans les forêts.

LES humains => habitENT

Jusqu'à maintenant, j'ai aidé avec les fortifications par construire les murs et creusement les trouà creuser les fossés et construire les murs des fortifications.

It would sound much better/natural with "aider à [+verb]"
I'd rather talk about "fossé" in the context of fortifications, or "douves" ("moats") in the case of a castle/a fortress

Heureusement je peux arrêter ça et gagner d'mon honneur sur les champs de battaille.

You can talk about "MON honneur" (definite, absolute sense) here

Attendsez !

You're addressing all your potential readers here => attendez

J'entends le cri de guerre, il faut partir tout de suite !

Feedback

I'd love to take Orcish as a language and have a trip to the lands where natives speak it! Is it true Orcs ritually eat their grandparents in a stew once they become too old?

Fizzle's avatar
Fizzle

Jan. 28, 2025

0

Merci! I think orcish would be a tough language :')
By the way, when you say Attends (ez) because i'm addressing all your potential readers, is that how all books are written in french? As if you are speaking to multiple readers instead of just one?

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Jan. 28, 2025

86

Generally yes, a first person narrator will typically address all readers using "vous". That being said, they can also address readers individually using either the respectful pronoun "vous" or "tu" to create a feeling of intimacy/familiarity.

I always try to pick the most straightforward option in my corrections ("group = vous") though because I know the "tu/vous" difference is already hard enough for foreigners!
And you're welcome!

Ma propre épée, donné à tous les orcs après maturité.

Finalement, graâce à mon père, je peux lutter contre les humains qui habitent dans les forêts.

Jusqu'à maintenant, j'ai aidé avec les fortifications paren construiresant les murs et en creusemeant les trous.

Attends!

J'entend le cri de guerre, il faut partir tout de suite!

Fizzle's avatar
Fizzle

Jan. 28, 2025

0

Merci beaucoup!

Un cadeau fantastique


This sentence has been marked as perfect!

Pour Noël, j'ai reçu un cadeau fantastique.


This sentence has been marked as perfect!

Ma propre épée, donné à tous les orcs après maturité.


This sentence has been marked as perfect!

Ma propre épée, donnée à tous les oOrcs après maturité.[à l'âge adulte ?]

Feminine agreement with "épée" => donnéE Race adjectives (in fantasy universes) take an uppercase on the model of ethnicity adjectives when they're used as nouns => un Hobbit, un Orc... If you meant "once they're adults", it's better to write "à l'âge adulte" because "après maturité" means something different

Finalement, grace à mon père, je peux lutter contre les humains qui habite dans les forêts.


Finalement, graâce à mon père, je peux lutter contre les humains qui habitent dans les forêts.

Finalement, graâce à mon père, je peux lutter contre les humains qui habitent dans les forêts.

LES humains => habitENT

Jusqu'à maintenant, j'ai aidé avec les fortifications par construire les murs et creusement les trous.


Jusqu'à maintenant, j'ai aidé avec les fortifications paren construiresant les murs et en creusemeant les trous.

Jusqu'à maintenant, j'ai aidé avec les fortifications par construire les murs et creusement les trouà creuser les fossés et construire les murs des fortifications.

It would sound much better/natural with "aider à [+verb]" I'd rather talk about "fossé" in the context of fortifications, or "douves" ("moats") in the case of a castle/a fortress

Heureusement je peux arrêter ça et gagner d'honneur sur les champs de battaille.


Heureusement je peux arrêter ça et gagner d'mon honneur sur les champs de battaille.

You can talk about "MON honneur" (definite, absolute sense) here

Attends!


This sentence has been marked as perfect!

Attendsez !

You're addressing all your potential readers here => attendez

J'entend le cri de guerre, il faut partir tout de suite!


This sentence has been marked as perfect!

J'entends le cri de guerre, il faut partir tout de suite !

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium