yesterday
Un breve saggio sulla lingua giapponese. (1/12)
Adoro tradurre. Dal 2013 ho tradotto circa 10 libri dal giapponese all'inglese, due libri dal giapponese al francese e un libro dall'inglese al giapponese. Non sono madrelingua francese o di giapponese, quindi ho bisogno di un po' (o molto!) aiuto dai miei amichi anonimi su internet. Dio benedica l'internet.
A volte uso le mie traduzione nella mia aula. (Insegno inglese e francese). Ne mando anche copie ai miei amichi che non sanno leggere il giapponese e a che credo loro piacerebbero il libro. Una volta ne ho mandato una copia all'autore tramite il suo editore e ho ricevuto una riposta molta bella via e-mail. Circa dieci anni fa, avevo un sogno di diventare un traduttore professionale freelance. Tuttavia, adesso non credo che quel sogno diventerà mai realtà. Quindi la traduzione sarà sempre un lavoro svolto solo per passione e senza remunerazione, un "labor of love" come si dice in inglese.
Una volta il mio amico mi ha suggerito di vendere le mie traduzioni su Amazon. Ma c'è impossibile, perché questi libri sonno tutti protetti da copyright e non ho il diritto di pubblicarli o vendere i traduzioni senza permesso.
Poi ha suggerito di tradurre dei vecchi libri i cui diritti d'autore sono scaduti. Non è una cattiva idea, ma mi piace tradurre libri che non sono ancora stati tradotti, e i classici giapponesi sono giù stati tradotti molte volte. Perché di nuovo? Pero è impossibile anche per una ragione differente.
Che ragione?
Vabbé... adesso devo parlare della lingua giapponese. E va diventare complicato ...
Non sono madrelingua francese o di giapponese, quindi ho bisogno di un po' (o molto!)
aiuto dai miei amichi anonimi su internet.
A volte uso le mie traduzionei nella mia aulaclasse.
Ne mando anche copie ai miei amichi che non sanno leggere il giapponese e a che credo lorocredo che possa piacerebbero il libro.
Circa dieci anni fa, avevo un sogno, di diventare un traduttore professionale freelance.
Ma c'è impossibile, perché questi libri sonno tutti protetti da copyright e non ho il diritto di pubblicarli o vendere ile traduzioni senza permesso.
Non è una cattiva idea, ma mi piace tradurre libri che non sono ancora stati tradotti, e i classici giapponesi sono giù stati tradotti molte volte.
E va diventare complicato ...
Feedback
Great job
Un breve saggio sulla lingua giapponese (1/12) |
Un breve saggio sulla lingua giapponese. |
(1/12) Adoro tradurre. |
Dal 2013 ho tradotto circa 10 libri dal giapponese all'inglese, due libri dal giapponese al francese e un libro dall'inglese al giapponese. |
Non sono madrelingua francese o di giapponese, quindi ho bisogno di un po' (o molto!) Non sono madrelingua francese o |
aiuto dai miei amichi anonimi su internet. aiuto dai miei amic |
Dio benedica l'internet. |
A volte uso le mie traduzione nella mia aula. A volte uso le mie traduzion |
(Insegno inglese e francese). |
Ne mando anche copie ai miei amichi che non sanno leggere il giapponese e a che credo loro piacerebbero il libro. Ne mando anche copie ai miei amichi che non sanno leggere il giapponese e |
Una volta ne ho mandato una copia all'autore tramite il suo editore e ho ricevuto una riposta molta bella via e-mail. |
Circa dieci anni fa, avevo un sogno di diventare un traduttore professionale freelance. Circa dieci anni fa |
Tuttavia, adesso non credo che quel sogno diventerà mai realtà. |
Quindi la traduzione sarà sempre un lavoro svolto solo per passione e senza remunerazione, un "labor of love" come si dice in inglese. |
Una volta il mio amico mi ha suggerito di vendere le mie traduzioni su Amazon. |
Ma c'è impossibile, perché questi libri sonno tutti protetti da copyright e non ho il diritto di pubblicarli o vendere i traduzioni senza permesso. Ma |
Poi ha suggerito di tradurre dei vecchi libri i cui diritti d'autore sono scaduti. |
Non è una cattiva idea, ma mi piace tradurre libri che non sono ancora stati tradotti, e i classici giapponesi sono giù stati tradotti molte volte. Non è una cattiva idea, ma mi piace tradurre libri che non sono ancora stati tradotti, e i classici giapponesi sono giù stati tradotti molte volte. |
Perché di nuovo? |
Pero è impossibile anche per una ragione differente. |
Che ragione? |
Vabbé... adesso devo parlare della lingua giapponese. |
E va diventare complicato ... E |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium