nefare's avatar
nefare

July 13, 2025

1
Un autre dimanche

Je travaillais dans le jardin aujourd'hui, mais j'ai dû arrêter parce que je commençais avoir mal au dos et à la main. J'ai une boule sur le main à cause du sécateur. Je coupais les branches et les feuilles des bambous que j'ai déjà enlevés du jardin. Ça prend plus de temps que j'imaginais. Au même temps, mon mari travaillait pour dégager l'espace où nous voulons construire notre bac à compost avec les bambous. Il a découvert un autre escalier qui mène au bassin.

Maintenant je suis fatiguée et je ne sais pas encore quoi faire avec mon après-midi. Je pense jouer à quelque chose, mais pas sûre. Sinon, peut-être je m'allongerai et continuerai mon bouquin.

Je vais me faire une boisson bien froide pendant que je décide.

Corrections

Un autre dimanche de plus

Je suppose que vous vouliez dire « yet another Sunday », dans ce cas-là ce serait « un dimanche de plus/un dimanche comme les autres »
« Un autre dimanche » voudrait plus dire « pas ce dimanche-là »

Je travaillais dans le jardin aujourd'hui, mais j'ai dû arrêter parce que je commençais à avoir mal au dos et à la main.

J'ai une boule surdans le main à cause du sécateur.

Je dirais plus « dans », étant donné qu'elle se trouve sous votre peau

Je coupais les branches et les feuilles des bambous que j'ai déjà enlevés du jardin.

Ça prend plus de temps que j'imaginais.

Ou => que je ne l'imaginais
La différence entre les deux est largement stylistique

AuEn même temps, mon mari travaillait pour dégager le coin/l'espace où nous voulons construire notre bac à compost avec lesfait de bambous(s).

« fait de » pour qu'on comprenne bien que les bacs seront réalisés en bambou(s)

Il a découvert un autre escalier qui mène au bassin.

Maintenant je suis fatiguée et je ne sais pas encore quoi faire avecde mon après-midi.

faire quelque chose DE quelque chose (c'est un peu la même logique qu'« out of » en anglais)

Je pense jouer à quelque chose, mais pas sûre.

Sinon, peut-être que je m'allongerai et continuerai mon bouquin.

« peut-être » démarrant une proposition => peut-être QUE
La variante avec le futur proche serait bien plus naturelle => peut-être que je vais m'allonger et continuer mon bouquin

Je vais me faire une boisson bien froide aîche en y réfléchissant/pendant que je (me) décide.

Une boisson qui rafraîchit est qualifiée de « fraîche »
« froid » s'utilise par opposition à « chaud », ex « je déteste le café froid ! »

« SE décider » (pronominal) serait une excellent option ici (au sens de « réfléchir pour prendre sa décision »)

Feedback

N'oubliez pas de vous ménager !

Un autre dimanche


Un autre dimanche de plus

Je suppose que vous vouliez dire « yet another Sunday », dans ce cas-là ce serait « un dimanche de plus/un dimanche comme les autres » « Un autre dimanche » voudrait plus dire « pas ce dimanche-là »

Je travaillais dans le jardin aujourd'hui, mais j'ai dû arrêter parce que je commençais avoir mal au dos et à la main.


Je travaillais dans le jardin aujourd'hui, mais j'ai dû arrêter parce que je commençais à avoir mal au dos et à la main.

J'ai une boule sur le main à cause du sécateur.


J'ai une boule surdans le main à cause du sécateur.

Je dirais plus « dans », étant donné qu'elle se trouve sous votre peau

Je coupais les branches et les feuilles des bambous que j'ai déjà enlevés du jardin.


This sentence has been marked as perfect!

Ça prend plus de temps que j'imaginais.


Ça prend plus de temps que j'imaginais.

Ou => que je ne l'imaginais La différence entre les deux est largement stylistique

Au même temps, mon mari travaillait pour dégager l'espace où nous voulons construire notre bac à compost avec les bambous.


AuEn même temps, mon mari travaillait pour dégager le coin/l'espace où nous voulons construire notre bac à compost avec lesfait de bambous(s).

« fait de » pour qu'on comprenne bien que les bacs seront réalisés en bambou(s)

Il a découvert un autre escalier qui mène au bassin.


This sentence has been marked as perfect!

Maintenant je suis fatiguée et je ne sais pas encore quoi faire avec mon après-midi.


Maintenant je suis fatiguée et je ne sais pas encore quoi faire avecde mon après-midi.

faire quelque chose DE quelque chose (c'est un peu la même logique qu'« out of » en anglais)

Je pense jouer à quelque chose, mais pas sûre.


This sentence has been marked as perfect!

Sinon, peut-être je m'allongerai et continuerai mon bouquin.


Sinon, peut-être que je m'allongerai et continuerai mon bouquin.

« peut-être » démarrant une proposition => peut-être QUE La variante avec le futur proche serait bien plus naturelle => peut-être que je vais m'allonger et continuer mon bouquin

Je vais me faire une boisson bien froide pendant que je décide.


Je vais me faire une boisson bien froide aîche en y réfléchissant/pendant que je (me) décide.

Une boisson qui rafraîchit est qualifiée de « fraîche » « froid » s'utilise par opposition à « chaud », ex « je déteste le café froid ! » « SE décider » (pronominal) serait une excellent option ici (au sens de « réfléchir pour prendre sa décision »)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium