leannemcelroy_'s avatar
leannemcelroy_

July 20, 2021

0
Un aperçu de Miraculous Ladybug, un show français:

Bonjour à tous!

Auijourd'hui, je voudrais parler au sujet d'un show français cool s'appelle Miraculous, 'les contes de Coccinelle et Chat Noir', situe en Paris. Spécifiquement, je veux focuser sur d'un des personnages principals, Adrien Agreste. Il est l'onirique modèle garçon du Paris, et le béguin de notre protaginste female, Marinette Dupain-Cheng. Il travail sous son père, Gabriel, une riche et bien connu homme, la tête de mode en Paris. Adrien est un rayon de soleil quoi, par contré au froid et réservé l'air de son père. Malheursement, Gabriel avait donné Adrien un education protegé pour la majorité de sa vie, gardant son garçon dans la maison après la disparition mysterioux de sa marie. Adrien juste veut l'abilité pour faire de propre choisirs et avoir la vie normale comme tous les autres adolescents. Pendant le jour, Adrien va à l'école avec ses amies et sa camarade, Marinette dupain-Cheng, l'autre protangionste du show. Sans leur connaissance, les deux sont superheros en secret qui savent Paris du villan: HawkMoth; un homme qui souhaite piquer leur Miraculous, des bijoux magique que s'exaucent les pouvoirs de la destruction et la création. Hawkmoth a les pouvoirs à creer des papillions corrompux, quel sert comme le catayseur pour chaque épsiode villan. Adrien est Chat Noir, qui est un dragueur au cœur quand il'agit de sa partinare Ladybug, toujours fait jeux de mots amusant. Cependent, le coup de théâtre viens de l'idée que Marinette aime Adrien, mais il lui aime seulement comme Ladybug, son superhero personnage. Ce qui se passe, est les deux sont tombés amoureurses irrenediablment avec l'autre, complètement sans le savoir que la même personne assoie à côté de leur dans la classe. La intrique, à la premiere coup d'oeil, est très simple mais deviendrai plus complicaté comme le temps progresse.

Maintenant que tu as tout les détails... Devrait-on le regarder?

Absoluement! La première saison est juste une pièce de la plus grande tarte. Les autres saisons sont rempli de la drama, le suspense, l'amour, l'action et plein de secrets pour se défaire! Le fanfiction et l'art de fans sont aussi très bon! Je te le recommande le show si tu veux quelque chose mignon à regarder.


Hello everyone!

Today I would like to talk about a cool French show called Miraculous, 'The tales of Ladybug and Cat Noir,' set in Paris. Specifically, I want to focus on one of our main characters, Adrien Agreste. He's the dreamy model boy of Paris and crush of our female protagonist, Marinette dupain-Cheng. He works under his father, Gabriel, a rich and well-known head of fashion in Paris. Adrien is a ray of sunshine though, contrasting the cold and reserved nature of his father. Unfortunately, Gabriel has given Adrien a sheltered education for the majority of his life, keeping his son in the house after the mysterious disappearance of his wife. Adrien just wants the ability to make his own choices and have the life that every normal teenager does. During the day, Adrien goes to school with his friends and classmate Marinette Dupain-Cheng, the other protagonist of the show. Without their knowledge, the two are secretly superheroes who save Paris from the villain Hawkmoth; a man who wishes to swipe (steal) their Miraculous, magical jewelry that grants them the powers of destruction and creation. Hawkmoth has the power to create corrupted butterflies, serving as the catalyst for each episode villain. Adrien is Cat Noir, a flirt at heart when it comes to his partner Ladybug, always making funny puns. However, the twist comes from the idea that Marinette likes Adrien, but he only likes her as Ladybug, her superhero persona. What ends up happening is that the two fall hopelessly in love with each other, completely unaware that the very same person sits next to them in class. The plot, at first glance, is very simple but becomes more complicated as time goes on.

Now that you have all the details... Should you watch it?

Absolutely! The first season is only just a piece of the bigger pie. The other seasons are filled with drama, suspense, romance, action, and plenty of secrets to unravel! The fanfiction and art from fans are also very good. I recommend the show if you want something cute to watch.

showsummarycatnoirmarinetteshowfrancaisladybugmiraculousmiraculousladybugsommairesummaryadrienmiraculousoverview
Corrections

Un aperçu de Miraculous Ladybug, un show françaisdessin animé français/une série française:

"show" is almost never used in that sense

Bonjour à tous !

Auijourd'hui, je voudrais parler au sujet d'un showd'un dessin animé français cool qui s'appelle « Miraculous, 'les contes de Coccinelle et Chat Noir', situe en », dont l'action prend place à Paris.

Spécifiquement, je veux focuserJe voudrais me concentrer spécifiquement sur dl'un des personnages principalsux, Adrien Agreste.

"se focusser" is an anglicism (and a not very well accepted one, "se concentrer" is far better)
"principal" belongs to the adjectives with irregular plural, -al => -aux

Il est l'onirique modèleexemple typique du garçon due Paris, et le béguin de notre protaginste femalhéroïne, Marinette Dupain-Cheng.

"femelle" is used exclusively for animals in French. "protagoniste" can be either masculine or feminine, but if you want to make it clear the character is a female, "héroïne" works well

Il travaille sous les ordres de son père, Gabriel, un homme riche et bien connu homme, la têt, une figure incontournable de la mode en Parisparisienne.

Adrien est un vrai rayon de soleil quoi, par contré auastant avec l'air froid et réservé l'air de son père.

"par contre" can only be used alone as a locution that doesn't modify the following phrase, and it means "however".
Since you have two adjectives modifying a noun ("air"), they would definitely appear after it
"quoi" in such a sentence is very colloquial (just making sure you knew it)

Malheureusement, Gabriel avait donné à Adrien un e éducation proteé pour la majoritée durant la plus grande partie de sa vie, gardant son garçon dansà la maison après la disparition mysteériouxeuse de sa marière.

"à" is compulsory after "give" to indicate who the receiver is
"pour" almost never expresses a duration in French, "durant/pendant" are used instead
I'm unsure of the last word, I supposed you meant "mother"

Adrien juste veut l'abilité pouvoudrait juste pouvoir faire deses propres choisirsx et avoir laune vie normale comme tous les autres adolescents.

Pendant leLa journée, Adrien va à l'école avec ses amies et sa camarade, Marinette dDupain-Cheng, l'autre protangigoniste du showe la série/du dessin animé.

Wenn days are considered as durations and not mere units of time, "journée" is used (I know the difference is a bit tricky)

Sans leur connaissance, les deux sont superheros en secretÀ l'insu de tous, les deux sont secrètement des superhéros qui sauvent Paris du villméchan:t HawkMmoth;, un homme qui souhaite piquer/voler leurs Miraculous, des bijoux magique que s'exauces conférant ldes pouvoirs de la destruction et la créacréation et de destruction.

À l'insu de qqn = without someone's knowledge
qui sauvent = who save; qui savent = who know
To grant powers = conférer des pouvoirs
Again "piquer" would be kinda colloquial

Hawkmoth a les pouvoirs à de creéer des papillions corrompuxs, queli sert comme lvent de catalyseur pours au méchant de chaque épsisode villan.

"villain" is usually translated by "méchant" in show contexts (although "vilain" does exist)

Adrien est Chat Noir, qui est un dragueur au cœurpatenté quand il s'agit de sa partienaire Ladybug, qui fait toujours faitdes jeux de mots amusants.

To clarify it's Ladybug who likes puns, you can write "LAQUELLE fait toujours..."

Cependeant, le coup de théâtre viens de l'idéetruc est que Marinette aime Adrien, mais il lui l'aime seulement commen tant que Ladybug, son superhero personnagealter ego superhéros.

alter ego = other self (this would be more natural in French here)
A "coup de théâtre" is rather a final plot twist, if this is something conditioning the whole show, I'd rather use "le truc c'est que" ("the thing is"), it's a bit colloquial but works well

Ce qui se passe, c'est les deux sont tombés amoureurses irreneirrémédiablement avecmoureux l'un de l'autre, complèteabsolument sans le savoir que la même per'en classe, ils sonnet assoieis l'un à côté de leur dans la class'autre.

La 'intriqgue, à la premiere coup d'oeil, est très simple mais deviendrai plus complicaté comm est très simple de prime abord, mais se complique au fil des épisodes/à mesure que le temps progreasse.

La+vowel => l'
de prime abord = at first ("au premier coup d'oeil" would work in other contexts)

Maintenant que tu as touts les détails de la série... Devrait-ons-tu lea regarder ?

Since you started with "tu", it's better to keep on with that pronoun instead of a general "on"
"maintenant que tu sais tout" would be even more idiomatic

Absoluement! !

La première saison est juste une pièce de la plus grande tarne fait que donner un avant-goût des suivantes.

Alternative: "la première saisons n'est qu'une mise en bouche pour les suivantes"

Les autres saisons sont remplies de la dramae, lde suspense, ld'amour, ld'action et plein de secrets pour se défaireà découvrir/percer !

Les fanfictions et l'art de fans art sont aussiégalement très bons !

We use the English terms for those, as there aren't really any French equivalents, although "l'art créé par les fans" is understandable

Je te le recommande lea showérie si tu veux quelque chose de mignon à regarder.

None

Feedback

I feel like you tend to literally translate English into French when writing texts. Although English may seem similar to French, both languages have very different ways of phrasing things and share a lot of false friends, so copying an English syntax to write/speak French is a bad idea (it also works backwards, taking French as a base to speak English pretty much always results in disasters), you have a good beginner level though so, way to go!

leannemcelroy_'s avatar
leannemcelroy_

July 21, 2021

0

Adrien est Chat Noir, qui est un dragueur au cœurpatenté quand il s'agit de sa partienaire Ladybug, qui fait toujours faitdes jeux de mots amusants.

I meant Cat Noir likes to make puns but that’s my fault it was unclear. These corrections are so helpful! Thank you for the explanations!

leannemcelroy_'s avatar
leannemcelroy_

July 21, 2021

0

I know a made a lot of mistakes, this is why I went on here to practice, thanks for taking the time to give feedback.

leannemcelroy_'s avatar
leannemcelroy_

July 21, 2021

0

Malheureusement, Gabriel avait donné à Adrien un e éducation proteé pour la majoritée durant la plus grande partie de sa vie, gardant son garçon dansà la maison après la disparition mysteériouxeuse de sa marière.

I meant wife, but in this sense it could be taken as Adrien’s mother yes.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

July 21, 2021

150

"ET fait toujours des jeux de mots amusants" would be the best pick, if we mean Chat Noir
And "wife" would be "femme" ("wife" and "woman" are both "femme" in French)
You're welcome. If we don't know what mistakes we made, we can hardly correct them, that's why I always try to explain as much as I can

leannemcelroy_'s avatar
leannemcelroy_

July 21, 2021

0

"ET fait toujours des jeux de mots amusants" would be the best pick, if we mean Chat Noir And "wife" would be "femme" ("wife" and "woman" are both "femme" in French) You're welcome. If we don't know what mistakes we made, we can hardly correct them, that's why I always try to explain as much as I can

Yes thank you!

Un aperçu de Miraculous Ladybug, un show français:


Un aperçu de Miraculous Ladybug, un show françaisdessin animé français/une série française:

"show" is almost never used in that sense

Bonjour à tous!


Bonjour à tous !

Auijourd'hui, je voudrais parler au sujet d'un show français cool s'appelle Miraculous, 'les contes de Coccinelle et Chat Noir', situe en Paris.


Auijourd'hui, je voudrais parler au sujet d'un showd'un dessin animé français cool qui s'appelle « Miraculous, 'les contes de Coccinelle et Chat Noir', situe en », dont l'action prend place à Paris.

Spécifiquement, je veux focuser sur d'un des personnages principals, Adrien Agreste.


Spécifiquement, je veux focuserJe voudrais me concentrer spécifiquement sur dl'un des personnages principalsux, Adrien Agreste.

"se focusser" is an anglicism (and a not very well accepted one, "se concentrer" is far better) "principal" belongs to the adjectives with irregular plural, -al => -aux

Il est l'onirique modèle garçon du Paris, et le béguin de notre protaginste female, Marinette Dupain-Cheng.


Il est l'onirique modèleexemple typique du garçon due Paris, et le béguin de notre protaginste femalhéroïne, Marinette Dupain-Cheng.

"femelle" is used exclusively for animals in French. "protagoniste" can be either masculine or feminine, but if you want to make it clear the character is a female, "héroïne" works well

Il travail sous son père, Gabriel, une riche et bien connu homme, la tête de mode en Paris.


Il travaille sous les ordres de son père, Gabriel, un homme riche et bien connu homme, la têt, une figure incontournable de la mode en Parisparisienne.

Adrien est un rayon de soleil quoi, par contré au froid et réservé l'air de son père.


Adrien est un vrai rayon de soleil quoi, par contré auastant avec l'air froid et réservé l'air de son père.

"par contre" can only be used alone as a locution that doesn't modify the following phrase, and it means "however". Since you have two adjectives modifying a noun ("air"), they would definitely appear after it "quoi" in such a sentence is very colloquial (just making sure you knew it)

Malheursement, Gabriel avait donné Adrien un education protegé pour la majorité de sa vie, gardant son garçon dans la maison après la disparition mysterioux de sa marie.


Malheureusement, Gabriel avait donné à Adrien un e éducation proteé pour la majoritée durant la plus grande partie de sa vie, gardant son garçon dansà la maison après la disparition mysteériouxeuse de sa marière.

"à" is compulsory after "give" to indicate who the receiver is "pour" almost never expresses a duration in French, "durant/pendant" are used instead I'm unsure of the last word, I supposed you meant "mother"

Adrien juste veut l'abilité pour faire de propre choisirs et avoir la vie normale comme tous les autres adolescents.


Adrien juste veut l'abilité pouvoudrait juste pouvoir faire deses propres choisirsx et avoir laune vie normale comme tous les autres adolescents.

Pendant le jour, Adrien va à l'école avec ses amies et sa camarade, Marinette dupain-Cheng, l'autre protangionste du show.


Pendant leLa journée, Adrien va à l'école avec ses amies et sa camarade, Marinette dDupain-Cheng, l'autre protangigoniste du showe la série/du dessin animé.

Wenn days are considered as durations and not mere units of time, "journée" is used (I know the difference is a bit tricky)

Sans leur connaissance, les deux sont superheros en secret qui savent Paris du villan: HawkMoth; un homme qui souhaite piquer leur Miraculous, des bijoux magique que s'exaucent les pouvoirs de la destruction et la création.


Sans leur connaissance, les deux sont superheros en secretÀ l'insu de tous, les deux sont secrètement des superhéros qui sauvent Paris du villméchan:t HawkMmoth;, un homme qui souhaite piquer/voler leurs Miraculous, des bijoux magique que s'exauces conférant ldes pouvoirs de la destruction et la créacréation et de destruction.

À l'insu de qqn = without someone's knowledge qui sauvent = who save; qui savent = who know To grant powers = conférer des pouvoirs Again "piquer" would be kinda colloquial

Hawkmoth a les pouvoirs à creer des papillions corrompux, quel sert comme le catayseur pour chaque épsiode villan.


Hawkmoth a les pouvoirs à de creéer des papillions corrompuxs, queli sert comme lvent de catalyseur pours au méchant de chaque épsisode villan.

"villain" is usually translated by "méchant" in show contexts (although "vilain" does exist)

Adrien est Chat Noir, qui est un dragueur au cœur quand il'agit de sa partinare Ladybug, toujours fait jeux de mots amusant.


Adrien est Chat Noir, qui est un dragueur au cœurpatenté quand il s'agit de sa partienaire Ladybug, qui fait toujours faitdes jeux de mots amusants.

To clarify it's Ladybug who likes puns, you can write "LAQUELLE fait toujours..."

Cependent, le coup de théâtre viens de l'idée que Marinette aime Adrien, mais il lui aime seulement comme Ladybug, son superhero personnage.


Cependeant, le coup de théâtre viens de l'idéetruc est que Marinette aime Adrien, mais il lui l'aime seulement commen tant que Ladybug, son superhero personnagealter ego superhéros.

alter ego = other self (this would be more natural in French here) A "coup de théâtre" is rather a final plot twist, if this is something conditioning the whole show, I'd rather use "le truc c'est que" ("the thing is"), it's a bit colloquial but works well

Ce qui se passe, est les deux sont tombés amoureurses irrenediablment avec l'autre, complètement sans le savoir que la même personne assoie à côté de leur dans la classe.


Ce qui se passe, c'est les deux sont tombés amoureurses irreneirrémédiablement avecmoureux l'un de l'autre, complèteabsolument sans le savoir que la même per'en classe, ils sonnet assoieis l'un à côté de leur dans la class'autre.

La intrique, à la premiere coup d'oeil, est très simple mais deviendrai plus complicaté comme le temps progresse.


La 'intriqgue, à la premiere coup d'oeil, est très simple mais deviendrai plus complicaté comm est très simple de prime abord, mais se complique au fil des épisodes/à mesure que le temps progreasse.

La+vowel => l' de prime abord = at first ("au premier coup d'oeil" would work in other contexts)

Maintenant que tu as tout les détails... Devrait-on le regarder?


Maintenant que tu as touts les détails de la série... Devrait-ons-tu lea regarder ?

Since you started with "tu", it's better to keep on with that pronoun instead of a general "on" "maintenant que tu sais tout" would be even more idiomatic

Absoluement!


Absoluement! !

La première saison est juste une pièce de la plus grande tarte.


La première saison est juste une pièce de la plus grande tarne fait que donner un avant-goût des suivantes.

Alternative: "la première saisons n'est qu'une mise en bouche pour les suivantes"

Les autres saisons sont rempli de la drama, le suspense, l'amour, l'action et plein de secrets pour se défaire!


Les autres saisons sont remplies de la dramae, lde suspense, ld'amour, ld'action et plein de secrets pour se défaireà découvrir/percer !

Le fanfiction et l'art de fans sont aussi très bon!


Les fanfictions et l'art de fans art sont aussiégalement très bons !

We use the English terms for those, as there aren't really any French equivalents, although "l'art créé par les fans" is understandable

Je te le recommande le show si tu veux quelque chose mignon à regarder.


Je te le recommande lea showérie si tu veux quelque chose de mignon à regarder.

None

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium