March 10, 2023
Sto lavorando di nuovo oggi - non è male anzì il lavoro va bene, lentamente ma sicuramente. Di mattina non c'era Internet ma dopo meno di un'ora, l'Internet è stato ripristinato.
Sono appena ritornata da una breve passeggiata ( l'ho fatta durante una pausa, come al solito ). Mi alleno certamente un po' con la Switch, ma solo dopo che chiudo a lavoro. Mi sono esercitata un po' d'Italiano prima di iniziare a lavorare.
Non mi sento assonnata oggi perché sono riuscita a dormire tutta la notte. Scriverò di nuovo domani, credo di scrivere di più - al momento devo ritornare a lavoro.
Sto lavorando di nuovo oggi - non è male anzìi il lavoro va (piuttosto) bene, lentamente ma sicuramentecostantemente/senza interrompersi.
Di mattina non c'era Internet, ma dopo meno di un'ora, l'Internet è stato ripristinato.
Puoi anche dire "l'Internet è tornato"
Mi allenoerò certamente un po' con la Switch, ma solo dopo che chiudo a lavoro.
Forse è meglio mettere "certamente" all'inizio della frase.
Mi sono esercitata un po' d'Iin italiano prima di iniziare a lavorare.
"ho studiato un po' d'italiano", "ho fatto un po' di italiano", ma " mi sono esercitata un po' in italiano".
Scriverò di nuovo domani, credo di scrivere di più - al momento devo (ri)tornare a lavoro.
Un altro giorno
Sto lavorando di nuovo oggi - non èsta andando male, anzìi il lavoro va bene, lentamente ma sicuramentecon costanza.
Si usa il gerundio perché è un processo ancora in corso.
Anzi senza ì.
Immagino volessi una traduzione di "slowly but surely". Esiste "lentamente ma sicuramente", ma è un'espressione molto specifica e sarò sincera, non credo di averla mai vista utilizzata; la traduzione più comune sarebbe "lentamente ma inesorabilmente", solo che ha una sfumatura molto drammatica, è come se ti arrendi a quello che sta accadendo perché non puoi farci nulla (es. Il tempo scorre lentamente ma inesorabilmente).
Lentamente ma con costanza è una traduzione di "slowly but steadily", però per il contesto è più adatta.
Di mattina non c'era Internet ma dopo meno di un'ora, l'(Internet) è stato ripristinato.
In italiano la parola internet è raramente preceduta dall'articolo, comunque nella frase è omettibile.
Sono appena ritornata da una breve passeggiata ( l'ho fatta durante una pausa, come al solito ).
Mi allenoerò certamente un po' con la Switch, ma solo dopo cheaver chiudso al lavoro.
Stai facendo un piano che dipende da un'altra azione, quindi il verbo è al futuro.
Una nota su "chiudere al lavoro", non posso dire non averlo mai sentito prima, però alcuni potrebbero vederlo come un errore, "finire di lavorare" è la frase più usata.
"Mi allenerò certamente un po' con la Switch, ma solo dopo aver finito di lavorare/finito il lavoro."
Mi sono esercitata un po' d'Iin italiano prima di iniziare a lavorare.
Esercitata IN
In italiano né per le nazionalità (anche se è tollerata), né per le lingue viene utilizzata la lettera maiuscola. Fanno eccezione i Romani e i Greci antichi, per distinguerli dai romani e greci attuali.
Non mi sento assonnata oggi perché sono riuscita a dormire tutta la notte.
ScrivTornerò di nuovo domani, credo diche scrivereò di più - al momento devo ritornare a lavoro.
Vorrei darti una risposta soddisfacente sul perché si utilizzi "di" al posto di "che", ma purtroppo non mi viene nulla, ti scriverò due esempi così puoi capire la sfumatura:
"Credo che scriverò di più"
"Credo di poter scrivere di più"
Ho sostituito il primo "scriverò" per evitare la ripetizione con il secondo, però sarebbe corretto.
Feedback
Negli altri testi che ti ho corretto vedo che tendi a non utilizzare il futuro. Chiedo per curiosità: non è un tempo verbale presente in rumeno, o è poco usato?
Comunque sono contenta di vedere che finalmente sei riuscita a riposarti :)
Un altro giorno This sentence has been marked as perfect! |
Sto lavorando di nuovo oggi - non è male anzì il lavoro va bene, lentamente ma sicuramente. Sto lavorando di nuovo oggi - non Si usa il gerundio perché è un processo ancora in corso. Anzi senza ì. Immagino volessi una traduzione di "slowly but surely". Esiste "lentamente ma sicuramente", ma è un'espressione molto specifica e sarò sincera, non credo di averla mai vista utilizzata; la traduzione più comune sarebbe "lentamente ma inesorabilmente", solo che ha una sfumatura molto drammatica, è come se ti arrendi a quello che sta accadendo perché non puoi farci nulla (es. Il tempo scorre lentamente ma inesorabilmente). Lentamente ma con costanza è una traduzione di "slowly but steadily", però per il contesto è più adatta. Sto lavorando di nuovo oggi - non è male anz |
Di mattina non c'era Internet ma dopo meno di un'ora, l'Internet è stato ripristinato. Di mattina non c'era Internet ma dopo meno di un'ora, In italiano la parola internet è raramente preceduta dall'articolo, comunque nella frase è omettibile. Di mattina non c'era Internet, ma dopo meno di un'ora Puoi anche dire "l'Internet è tornato" |
Sono appena ritornata da una breve passeggiata ( l'ho fatta durante una pausa, come al solito ). This sentence has been marked as perfect! |
Mi alleno certamente un po' con la Switch, ma solo dopo che chiudo a lavoro. Mi allen Stai facendo un piano che dipende da un'altra azione, quindi il verbo è al futuro. Una nota su "chiudere al lavoro", non posso dire non averlo mai sentito prima, però alcuni potrebbero vederlo come un errore, "finire di lavorare" è la frase più usata. "Mi allenerò certamente un po' con la Switch, ma solo dopo aver finito di lavorare/finito il lavoro." Mi allen Forse è meglio mettere "certamente" all'inizio della frase. |
Mi sono esercitata un po' d'Italiano prima di iniziare a lavorare. Mi sono esercitata un po' Esercitata IN In italiano né per le nazionalità (anche se è tollerata), né per le lingue viene utilizzata la lettera maiuscola. Fanno eccezione i Romani e i Greci antichi, per distinguerli dai romani e greci attuali. Mi sono esercitata un po' "ho studiato un po' d'italiano", "ho fatto un po' di italiano", ma " mi sono esercitata un po' in italiano". |
Non mi sento assonnata oggi perché sono riuscita a dormire tutta la notte. This sentence has been marked as perfect! |
Scriverò di nuovo domani, credo di scrivere di più - al momento devo ritornare a lavoro.
Vorrei darti una risposta soddisfacente sul perché si utilizzi "di" al posto di "che", ma purtroppo non mi viene nulla, ti scriverò due esempi così puoi capire la sfumatura: "Credo che scriverò di più" "Credo di poter scrivere di più" Ho sostituito il primo "scriverò" per evitare la ripetizione con il secondo, però sarebbe corretto. Scriverò di nuovo domani, credo di scrivere di più - al momento devo (ri)tornare a lavoro. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium