Hami's avatar
Hami

Sept. 27, 2020

0
Un affare di famiglia 万引き家族

Finalmente ho guardato il film intitolato "Un Affare di Famiglia". Ho intenzione di scrivere che cosa mi sono sentita in inglese nel mio prossimana post. Usando i dialoghi della scena più memorabile, fare un esericizio di scrivere l'italiano.


Non é svelato ancora perché quelle persone avevano finto di essere una famiglia e vissuto insieme a questa casa.

Abbandonando il cadavere è la fellonia. Te ne rendi conto?

Non l'ho abbandonato. Io l'ho preso.

Io ho raccolto cosa che era abbandonato da qualcuno.

Ci sono altri che l'hanno abbandonato, vero?

Sono sicuro che ogni bambino ha bisogno di madre.

Penso che è soltanto una convinzione di madre.

Ogni donna che abbia partorito potrebbe essere una "madre"?

Eri geloso di essere una madre? Ecco perché l'hai rapito?

Potrei aver odiato la mia mamma. (Non è chiaro se questo dialogo significa "mia madre" oppure "madre in generale")

Come ti hanno chiamato qulli due bambini? Mamma? Madre?

Non lo so. (Non so come mi chiamassero.)




ようやく、「万引き家族」を観ました。感想は次の投稿で英語で書こうと思います。一番、心に刺さったシーンの台詞でイタリア語作文練習をします。


家族になりすましていた人達が、いったい何を目的にこの家に集まっていたのかは、未だ謎に包まれたままの状況です。

死体遺棄っていうのは重い罪ですよ。分かってる?

捨てたんじゃないんです。拾ったんです。

誰かが捨てたのを拾ったんです。

捨てた人っていうのは他にいるんじゃないですか?

子供にはね、母親が必要なんですよ。

母親がそう思いたいだけでしょ。

産んだらみんな母親になるの?

羨ましかった?だから誘拐したの?

憎かったかもね、母親が。(このセリフからは、自分の母親なのか、一般的な母親なのかは、はっきりしません)

子供二人は、あなたのこと何て呼んでました? ママ?お母さん?

何だろうね…

Corrections

Un affare di famiglia 万引き家族

Finalmente ho guardato il film intitolato "Un Affare di Famiglia".

Ho intenzione di scrivere che cosa mi sono sentitale mie impressioni in inglese nel mio prossimanao post.

Grammaticalmente corretta, ma è più naturale parlare delle "impressioni" che si sono avute, specialmente se il film l'hai visto per la prima volta.

Usando i dialoghi della scena più memorabile, fare unvoglio esericizio ditarmi a scrivere l'in italiano.

È meglio usare il verbo "esercitarsi". Non so se quel "voglio" fosse sottinteso o ho capito male io. Nel caso in cui non fosse stata tua intenzione metterlo, potresti scrivere "mi esercito a scrivere in italiano usando i dialoghi della scena più memorabile".

Non é svelatosi sa ancora perché quelle persone avevano finto di essere una famiglia e avevano vissuto insieme ain questlla casa.

Si direbbe piuttosto "non è stato svelato", ma è più naturale un semplice "non si sa".
Per quanto riguarda quel "vissuto" non ometterei l'ausiliare.
"Insieme alla casa" significa che la casa e la famiglia vivevano insieme.
In questo contesto "questa" è sbagliato. Useresti piuttosto "quella" per dare l'idea di un qualcosa di lontano nel tempo (il film l'hai già visto, non lo stai vedendo ora) e nello spazio (la casa è in un film, non nella realtà).

Abbandonandore il cadavere è la fellonia.

L'infinito rappresenta l'idea base di un verbo.

Te ne rendi conto?

Non l'ho abbandonato.

Io lL'ho preso.

I soggetti sono troppo pesanti, meglio ometterli.

Io hHo raccolto qualcosa che era stato abbandonato da qualcuno.

Ci sono altri che l'hanno abbandonato, vero?

Sono sicuro che ogni bambino ha bisogno di una madre/ della propria madre.

Penso che èsia soltanto una convinzione diella madre.

Penso che+ congiuntivo.

Ogni donna che abbia partorito potrebbesce può essere undefinita "madre"?

La frase era corretta (eccetto per il congiuntivo) ma poco chiara.

Eri gelosoa di essere una madre?

Ci si aspetta che una madre sia una donna, quindi "geloso" va declinato al femminile.

Ecco perchéPer questo l'hai rapito?

Potrei aver odiato la mia mamma.

(Non è chiaro se questo dialogo significa "mia madre" oppure "madre in generale")

La frase è ambigua. Cosa intendi per dialogo? Se intendi la frase precedente, allora devi sostituire "questo dialogo" con "in questa frase". Se ti riferisci a tutto il dialogo, allora direi: non è chiaro se in questo dialogo per "madre" si intenda "mia madre" o "una madre" in generale.

Come ti hanno chiamato qullei due bambini?

Mamma?

Madre?

Non lo so.

(Non so come mi chiamassero. )

Feedback

È un italiano che a tratti è troppo corretto a tal punto da risultare ambiguo.
Errori grammaticali non ne ho visto tanti. Gran parte degli errori verteva su una questione di naturalezza, ma soprattutto di chiarezza. Ho avuto quasi l'impressione che ogni frase fosse a sé stante e non facesse parte di un dialogo. Sarei curioso di rivedere il dialogo in questione nella versione italiana del film.

Hami's avatar
Hami

Sept. 28, 2020

0

Joshua, grazie mille per le sue correzioni e le spiegazioni dettagliate. Anche soltanto di leggere cosa che hai scritto è un buon ezercizio a me.
A causa dell'ambiguità della lingua giapponese, la traduzione in italiano era molto difficile.
Anche per me come persona giapponese, alcune parti di questi dialoghi in Giapponese non sono chiare. :)

nonloso's avatar
nonloso

Sept. 29, 2020

0

Abbandonandore il cadavere è la fellonia.

'fellonia' non si usa nel linguaggio comune.
重い罪 corrisponde a 'reato grave' o 'crimine grave'

Hami's avatar
Hami

Sept. 29, 2020

0

Nonloso, grazie tante! L'ho capito bene. ^^

Hami's avatar
Hami

Sept. 29, 2020

0

Io l'ho trovata. È stato qualcuno altro (che) abandonarla.

Oggi ho trovato Youtube video di una parte del questo film in Italian. La parte che ho tradotto è stata completemente diversa alle traduzione originale. orz...

Un affare di famiglia 万引き家族


This sentence has been marked as perfect!

Finalmente ho guardato il film intitolato "Un Affare di Famiglia".


This sentence has been marked as perfect!

Ho intenzione di scrivere che cosa mi sono sentita in inglese nel mio prossimana post.


Ho intenzione di scrivere che cosa mi sono sentitale mie impressioni in inglese nel mio prossimanao post.

Grammaticalmente corretta, ma è più naturale parlare delle "impressioni" che si sono avute, specialmente se il film l'hai visto per la prima volta.

Usando i dialoghi della scena più memorabile, fare un esericizio di scrivere l'italiano.


Usando i dialoghi della scena più memorabile, fare unvoglio esericizio ditarmi a scrivere l'in italiano.

È meglio usare il verbo "esercitarsi". Non so se quel "voglio" fosse sottinteso o ho capito male io. Nel caso in cui non fosse stata tua intenzione metterlo, potresti scrivere "mi esercito a scrivere in italiano usando i dialoghi della scena più memorabile".

Non é svelato ancora perché quelle persone avevano finto di essere una famiglia e vissuto insieme a questa casa.


Non é svelatosi sa ancora perché quelle persone avevano finto di essere una famiglia e avevano vissuto insieme ain questlla casa.

Si direbbe piuttosto "non è stato svelato", ma è più naturale un semplice "non si sa". Per quanto riguarda quel "vissuto" non ometterei l'ausiliare. "Insieme alla casa" significa che la casa e la famiglia vivevano insieme. In questo contesto "questa" è sbagliato. Useresti piuttosto "quella" per dare l'idea di un qualcosa di lontano nel tempo (il film l'hai già visto, non lo stai vedendo ora) e nello spazio (la casa è in un film, non nella realtà).

Abbandonando il cadavere è la fellonia.


Abbandonandore il cadavere è la fellonia.

L'infinito rappresenta l'idea base di un verbo.

Te ne rendi conto?


This sentence has been marked as perfect!

Non l'ho abbandonato.


This sentence has been marked as perfect!

Io l'ho preso.


Io lL'ho preso.

I soggetti sono troppo pesanti, meglio ometterli.

Io ho raccolto cosa che era abbandonato da qualcuno.


Io hHo raccolto qualcosa che era stato abbandonato da qualcuno.

Ci sono altri che l'hanno abbandonato, vero?


This sentence has been marked as perfect!

Sono sicuro che ogni bambino ha bisogno di madre.


Sono sicuro che ogni bambino ha bisogno di una madre/ della propria madre.

Penso che è soltanto una convinzione di madre.


Penso che èsia soltanto una convinzione diella madre.

Penso che+ congiuntivo.

Ogni donna che abbia partorito potrebbe essere una "madre"?


Ogni donna che abbia partorito potrebbesce può essere undefinita "madre"?

La frase era corretta (eccetto per il congiuntivo) ma poco chiara.

Eri geloso di essere una madre?


Eri gelosoa di essere una madre?

Ci si aspetta che una madre sia una donna, quindi "geloso" va declinato al femminile.

Ecco perché l'hai rapito?


Ecco perchéPer questo l'hai rapito?

Potrei aver odiato la mia mamma.


This sentence has been marked as perfect!

(Non è chiaro se questo dialogo significa "mia madre" oppure "madre in generale")


(Non è chiaro se questo dialogo significa "mia madre" oppure "madre in generale")

La frase è ambigua. Cosa intendi per dialogo? Se intendi la frase precedente, allora devi sostituire "questo dialogo" con "in questa frase". Se ti riferisci a tutto il dialogo, allora direi: non è chiaro se in questo dialogo per "madre" si intenda "mia madre" o "una madre" in generale.

Come ti hanno chiamato qulli due bambini?


Come ti hanno chiamato qullei due bambini?

Mamma?


This sentence has been marked as perfect!

Madre?


This sentence has been marked as perfect!

Non lo so.


This sentence has been marked as perfect!

(Non so come mi chiamassero. )


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium