Liii's avatar
Liii

March 7, 2024

0
Un étrange sentiment

Je ne sais pas pourquoi, mais j'ai pensé à Axel, un ami avec qui j'étudie les langues, presque toute la journée. Je pense qu'il est très tendre parce je c'est comme un enfant: il est timide, mignon et il aime les chansons pour enfants en français et les animaux en peluche. Aussi, fourmilier, il m'a demandé deux fois s'il pourrait m'embrasser.

Corrections

Je ne sais pas pourquoi, mais j'ai pensé à Axel, un ami avec qui j'étudie les langues, presque toute la journée.

Je pense qu'il est très tendre parce jce c'qu'il est comme un enfant : il est timide, mignon et, il aime les chansons pour enfants en français et les animaux en peluche.

Ello es, no «yo»
En una enumeración es mejor usar comas y conservar la palabra «et» para el último elemente mencionado

Aussi, fourmilier,Il n'a pas froid aux yeux non plus : il m'a demandé deux fois s'il pourrait m'embrasser.

No sé lo que quería decir aquí: «un fourmilier» es un «vermilingua/oso hormiguero»!
Considerando el contexto, he escrito una expresión francésa que sería muy adecuada, «ne pas avoir froid aux yeux» (lit. «no tener frio a los ojos»). Significa ser audaz, valiente, atraverse a hacer cosas... ¡como a pedir un beso!

Liii's avatar
Liii

March 7, 2024

0

Merci beaucoup !
Dans la dernière partie, je voulais dire « câlin ». «embrasser» veut dire à la fois un baiser et un câlin ?

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

March 7, 2024

1

Ah, es una cosa que merece una explicación.
«embrasser» ahora significa a la vez «abrazar» (es su primer sentido, bras = brazo) Y «besar», según el contexto. Es así porque el verbo «baiser», que normalmente significa «besar» (como en español), ha tomado con el tiempo un sentido mucho más vulgar, es decir «chingar», como se dice en México... Hoy «baiser» significa «besar» solo en la lengua literaria. ¡Por tanto si dice «mon ami Axel m'a baisée» a un fulano francohablante, va a entender que Axel le dio mucho más que un besito!

Para evitar ambiguïdades, se puede decir «enlacer», «étreindre» (bastante literario), «faire un câlin», o «prendre dans ses bras» quierendo decir «abrazar».
El verbo «câliner» existe también, pero significa más bien «acariciar», como «to cuddle» en inglés (se câliner = acurrucarse)

Liii's avatar
Liii

March 8, 2024

0

Je vois. Merci mille fois !!!

Liii's avatar
Liii

March 18, 2024

0

Ahora que estoy revisando las correcciones, me gustaría decirle que me encanta la naturalidad con la que se expresa en español. Por cierto, me hizo mucha gracia la parte de "Hoy «baiser» significa «besar» solo en la lengua literaria. ¡Por tanto si dice «mon ami Axel m'a baisée» a un fulano francohablante, va a entender que Axel le dio mucho más que un besito!".

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

March 18, 2024

1

Jajaja me sale naturalmente, sobre todo cuando empiezo a sentirme cómodo expresándome en otro idioma. Hay que ser serio cuando es necesario pero a veces, se siente bien reir un poco ;-)
¡Mil gracias por el cumplido!

Un étrange sentiment


Je ne sais pas pourquoi, mais j'ai pensé à Axel, un ami avec qui j'étudie les langues, presque toute la journée.


This sentence has been marked as perfect!

Je pense qu'il est très tendre parce je c'est comme un enfant: il est timide, mignon et il aime les chansons pour enfants en français et les animaux en peluche.


Je pense qu'il est très tendre parce jce c'qu'il est comme un enfant : il est timide, mignon et, il aime les chansons pour enfants en français et les animaux en peluche.

Ello es, no «yo» En una enumeración es mejor usar comas y conservar la palabra «et» para el último elemente mencionado

Aussi, fourmilier, il m'a demandé deux fois s'il pourrait m'embrasser.


Aussi, fourmilier,Il n'a pas froid aux yeux non plus : il m'a demandé deux fois s'il pourrait m'embrasser.

No sé lo que quería decir aquí: «un fourmilier» es un «vermilingua/oso hormiguero»! Considerando el contexto, he escrito una expresión francésa que sería muy adecuada, «ne pas avoir froid aux yeux» (lit. «no tener frio a los ojos»). Significa ser audaz, valiente, atraverse a hacer cosas... ¡como a pedir un beso!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium