March 7, 2024
Je ne sais pas pourquoi, mais j'ai pensé à Axel, un ami avec qui j'étudie les langues, presque toute la journée. Je pense qu'il est très tendre parce je c'est comme un enfant: il est timide, mignon et il aime les chansons pour enfants en français et les animaux en peluche. Aussi, fourmilier, il m'a demandé deux fois s'il pourrait m'embrasser.
Je ne sais pas pourquoi, mais j'ai pensé à Axel, un ami avec qui j'étudie les langues, presque toute la journée.
Je pense qu'il est très tendre parce jce c'qu'il est comme un enfant : il est timide, mignon et, il aime les chansons pour enfants en français et les animaux en peluche.
Ello es, no «yo»
En una enumeración es mejor usar comas y conservar la palabra «et» para el último elemente mencionado
Aussi, fourmilier,Il n'a pas froid aux yeux non plus : il m'a demandé deux fois s'il pourrait m'embrasser.
No sé lo que quería decir aquí: «un fourmilier» es un «vermilingua/oso hormiguero»!
Considerando el contexto, he escrito una expresión francésa que sería muy adecuada, «ne pas avoir froid aux yeux» (lit. «no tener frio a los ojos»). Significa ser audaz, valiente, atraverse a hacer cosas... ¡como a pedir un beso!
Un étrange sentiment |
Je ne sais pas pourquoi, mais j'ai pensé à Axel, un ami avec qui j'étudie les langues, presque toute la journée. This sentence has been marked as perfect! |
Je pense qu'il est très tendre parce je c'est comme un enfant: il est timide, mignon et il aime les chansons pour enfants en français et les animaux en peluche. Je pense qu'il est très tendre parce Ello es, no «yo» En una enumeración es mejor usar comas y conservar la palabra «et» para el último elemente mencionado |
Aussi, fourmilier, il m'a demandé deux fois s'il pourrait m'embrasser.
No sé lo que quería decir aquí: «un fourmilier» es un «vermilingua/oso hormiguero»! Considerando el contexto, he escrito una expresión francésa que sería muy adecuada, «ne pas avoir froid aux yeux» (lit. «no tener frio a los ojos»). Significa ser audaz, valiente, atraverse a hacer cosas... ¡como a pedir un beso! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium