kerneil's avatar
kerneil

yesterday

1
Uma introdução

Olá, meu nome é Kerneil e sou de Trinidad e Tobago. Agora estou vivendo e trabalhando em Colômbia. Cheguei em julho e gosto de este país. As vezes sinto saudade da minha familia, mais não sinto muita pena porque sei que os vejo no próximo ano. Agora, sô quero aproveitar meu tempo aqui.

Corrections

Agora estou vivendo e trabalhando emna Colômbia.

In Portuguese, the name of the country “Colômbia” is a feminine noun and, like most feminine country names, it is preceded by the definite article “a” (“the” in English).
When the preposition “em” (which indicates location) is used together with the definite article “a”, they contract, forming “na” (em + a = na).

Cheguei em julho e estou gostando de este país.

In Portuguese, we often use the present continuous tense (“estou + gerúndio,” equivalent to “I am + -ing” in English) when talking about new situations or ongoing experiences.
Thus, someone who “arrived in July” is still adapting to and getting to know the country — therefore, “estou gostando” (“I’m enjoying it”) fits perfectly with this idea of a process in progress.

👉 Saying “Cheguei em julho e gosto deste país” (“I arrived in July and I like this country”) can sound a bit abrupt or static, because the verb “cheguei” (“I arrived”) refers to a recent past, while “gosto” (“I like”) implies a settled opinion — creating a slight temporal inconsistency in natural speech.

AÀs vezes sinto saudades da minha famiília, mais não sinto muita pena porque sei que os vejo no próximo anotanta, já que sei que vou ver eles no ano que vem.

1. Spelling and grammar

The first sentence contains several formal and grammatical mistakes:

❌ “As vezes sinto saudade da minha familia, mais não sinto muita pena porque sei que os vejo no próximo ano.”
(Sometimes I miss my family, but I don’t feel much pity because I know I’ll see them next year.)

Problems:

“As vezes” → should be “Às vezes”, with a grave accent (a contraction of a + as).

“mais” → should be “mas” (here it means but, not more).

“familia” → should be “família”, with an accent.

“pena” → is not the best word choice here; in Portuguese, pena usually means pity or compassion, not sadness.

“os vejo” → while grammatically correct, it sounds unnatural in Brazilian Portuguese; “vou ver eles” (colloquial) or “vou vê-los” (formal) is more natural.


2. Naturalness and clarity

The second sentence fixes not only the grammar but also improves the emotional tone and natural flow:

✅ “Às vezes sinto saudades da minha família, mas não tanta, já que sei que vou ver eles no ano que vem.”
(Sometimes I miss my family, but not that much, since I know I’ll see them next year.)

Why it sounds better:

“saudades” → the plural form is the most common and emotionally natural way to express missing someone in Brazilian Portuguese.

“mas não tanta” → adds emotional proportion and makes the sentence sound more realistic — you miss them, but not intensely.

“já que sei que vou ver eles no ano que vem” → sounds colloquial, fluid, and logical: you explain the reason behind the emotion.


⚖️ 3. Direct comparison
Aspect First sentence Second sentence
Spelling “As vezes,” “mais,” “familia” — incorrect All correct
Vocabulary “pena” feels wrong (means pity, not longing) “saudades” is natural and heartfelt
Conjunction “mais” used incorrectly Correct use of “mas” (“but”)
Naturalness Feels artificial and stiff Sounds natural and emotionally coherent
Emotional tone Ambiguous (suggests compassion) Clear: gentle longing and hope

Agora, sôó quero aproveitar o meu tempo aqui.

“Agora, sô quero aproveitar meu tempo aqui” — the incorrect form

❌ Agora, sô quero aproveitar meu tempo aqui.

Problems:

“sô” is not a correct spelling of “só.”

“Sô” is a regional or colloquial pronunciation used in some parts of Brazil (for example, in Minas Gerais or rural areas) as a spoken abbreviation of “senhor” (sir).

Example: “Sô João, cê vai pra cidade hoje?” (= Senhor João, are you going to town today?)

Therefore, “sô” cannot replace “só.”

The comma after “Agora” is also unnecessary and makes the rhythm sound awkward.

Feedback

Apesar das correções eu consegui ler e entender tudo o que você escreveu. Ótimo trabalho, continue assim!

Uma introdução

Olá, meu nome é Kerneil e sou de Trinidad e Tobago.

Agora estou vivendo e trabalhando emna Colômbia.

Não está errado, mas é muito mais natural usar "na(s)" ou "no(s)" quando falar sobre fazer algo em tal país.

Cheguei em julho e gosto de este país.

AÀs vezes, sinto saudade da minha famiília, mais não sinto muita pena porque sei que os vejo no próximo ano.

Agora, sôó quero aproveitar meu tempo aqui.

Feedback

Fico feliz que esteja gostando do lugar.

Uma introdução


This sentence has been marked as perfect!

Olá, meu nome é Kerneil e sou de Trinidad e Tobago.


This sentence has been marked as perfect!

Agora estou vivendo e trabalhando em Colômbia.


Agora estou vivendo e trabalhando emna Colômbia.

Não está errado, mas é muito mais natural usar "na(s)" ou "no(s)" quando falar sobre fazer algo em tal país.

Agora estou vivendo e trabalhando emna Colômbia.

In Portuguese, the name of the country “Colômbia” is a feminine noun and, like most feminine country names, it is preceded by the definite article “a” (“the” in English). When the preposition “em” (which indicates location) is used together with the definite article “a”, they contract, forming “na” (em + a = na).

Cheguei em julho e gosto de este país.


Cheguei em julho e gosto de este país.

Cheguei em julho e estou gostando de este país.

In Portuguese, we often use the present continuous tense (“estou + gerúndio,” equivalent to “I am + -ing” in English) when talking about new situations or ongoing experiences. Thus, someone who “arrived in July” is still adapting to and getting to know the country — therefore, “estou gostando” (“I’m enjoying it”) fits perfectly with this idea of a process in progress. 👉 Saying “Cheguei em julho e gosto deste país” (“I arrived in July and I like this country”) can sound a bit abrupt or static, because the verb “cheguei” (“I arrived”) refers to a recent past, while “gosto” (“I like”) implies a settled opinion — creating a slight temporal inconsistency in natural speech.

As vezes sinto saudade da minha familia, mais não sinto muita pena porque sei que os vejo no próximo ano.


AÀs vezes, sinto saudade da minha famiília, mais não sinto muita pena porque sei que os vejo no próximo ano.

AÀs vezes sinto saudades da minha famiília, mais não sinto muita pena porque sei que os vejo no próximo anotanta, já que sei que vou ver eles no ano que vem.

1. Spelling and grammar The first sentence contains several formal and grammatical mistakes: ❌ “As vezes sinto saudade da minha familia, mais não sinto muita pena porque sei que os vejo no próximo ano.” (Sometimes I miss my family, but I don’t feel much pity because I know I’ll see them next year.) Problems: “As vezes” → should be “Às vezes”, with a grave accent (a contraction of a + as). “mais” → should be “mas” (here it means but, not more). “familia” → should be “família”, with an accent. “pena” → is not the best word choice here; in Portuguese, pena usually means pity or compassion, not sadness. “os vejo” → while grammatically correct, it sounds unnatural in Brazilian Portuguese; “vou ver eles” (colloquial) or “vou vê-los” (formal) is more natural. 2. Naturalness and clarity The second sentence fixes not only the grammar but also improves the emotional tone and natural flow: ✅ “Às vezes sinto saudades da minha família, mas não tanta, já que sei que vou ver eles no ano que vem.” (Sometimes I miss my family, but not that much, since I know I’ll see them next year.) Why it sounds better: “saudades” → the plural form is the most common and emotionally natural way to express missing someone in Brazilian Portuguese. “mas não tanta” → adds emotional proportion and makes the sentence sound more realistic — you miss them, but not intensely. “já que sei que vou ver eles no ano que vem” → sounds colloquial, fluid, and logical: you explain the reason behind the emotion. ⚖️ 3. Direct comparison Aspect First sentence Second sentence Spelling “As vezes,” “mais,” “familia” — incorrect All correct Vocabulary “pena” feels wrong (means pity, not longing) “saudades” is natural and heartfelt Conjunction “mais” used incorrectly Correct use of “mas” (“but”) Naturalness Feels artificial and stiff Sounds natural and emotionally coherent Emotional tone Ambiguous (suggests compassion) Clear: gentle longing and hope

Agora, sô quero aproveitar meu tempo aqui.


Agora, sôó quero aproveitar meu tempo aqui.

Agora, sôó quero aproveitar o meu tempo aqui.

“Agora, sô quero aproveitar meu tempo aqui” — the incorrect form ❌ Agora, sô quero aproveitar meu tempo aqui. Problems: “sô” is not a correct spelling of “só.” “Sô” is a regional or colloquial pronunciation used in some parts of Brazil (for example, in Minas Gerais or rural areas) as a spoken abbreviation of “senhor” (sir). Example: “Sô João, cê vai pra cidade hoje?” (= Senhor João, are you going to town today?) Therefore, “sô” cannot replace “só.” The comma after “Agora” is also unnecessary and makes the rhythm sound awkward.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium