judar's avatar
judar

Sept. 20, 2023

99
Um novo amigo

Recentemente, fiz um novo amigo. Ele é do Brasil e é muito divertido. Gostamos da mesma música e brincamos muito juntos. Na sexta-feira, vou encontrá-lo novamente. Acho que vamos nos divertir muito.

Corrections

Gostamos da mesma música e brintocamos muito juntos.

I say "tocar" because if you say "brincar" and you're not a kid, it implies something sexual, so I suppose you meant you jammed together, since you like the same music

judar's avatar
judar

March 28, 2024

99

I didn't know there was so many innuendos in Brazil so i need to learn more before I embarrass myself in public 😂 thank you!

Gostamos dao mesmao tipo de música e brincamos muito juntos.

Quando se fala gostamos da mesma música, está se referindo a uma música específica. É melhor dizer "tipo de música" para se referir a um gênero musical.

UM NOVO AMIGO

Recentemente, fiz um novo amigo.

Ele é do Brasil e é muito divertido.

Gostamos da mesma música e brincamos muito juntos.

Na sexta-feira, vou encontrá-lo novamente.

Acho que vamos nos divertir muito.

Feedback

Muito bom, português está muito bem escrito

UM NOVO AMIGO

Recentemente, fiz um novo amigo.

Ele é do Brasil e é muito divertido.

Você poderia escrever uma oração s. adjetiva explicativa aí, mas tiraria o destaque das característica do teu amigo. Assim, seria: que é do Brasil e que...
Ficaria sob teu critério, se este fato é digno de tal atenção ou não.
De qualquer forma, ambas estão corretas.

Gostamos da mesma música e brintocamos-la muito juntos.

O verbo "brincar" possui um significado quase inteiramente infantil (salvo exceções que, agora, não merecem tal destaque), e, por isto, achei isso esquisito. Por ver que tua língua nativa é inglês, deduzi que você quisera dizer "tocar a música"; no pt, o verbo "to play" quando se refere a um contexto musical, torna-se"tocar".
Mas não nego que a minha dedução pode estar errada; se assim for, avise-me.

Obs: no caso da minha correção, ela tem como base o pt de Portugal; se fosse no Brasil, ou quando se fala com brs, usar esta estrutura seria esquisito (apesar de ela ser gramatical kkkk). Assim, prefere-se que se use os pronomes retos como objeto -- no caso de terceira pessoa -- do que os oblíquos; do jeito br seria deste modo: tocamos ela, (mais natural aqui, mas agramatical; apesar de natural, em situações formais ou acadêmicas, não se *deve* usá-la, mas há quem a use kk).
Contudo, aqui, usa-se bem os oblíquos de primeira e segunda pessoa (exceto 2° do plural). Ex: eu te falei, eles nos disseram, eu me machuquei, etc.; quase sempre em próclise.

Na sexta-feira, vou encontrá-lo novamente.

Acho que vamos nos divertir muito.

Feedback

Nada a dizer, mas tome cuidado com os verbos que traduz, sobretudo com os frasais ou de diversos significados. De resto, um bom português.

judar's avatar
judar

Sept. 24, 2023

99

obrigada!

UM NUEVO AMIGO


UM NOVO AMIGO


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Um novo amigo


Recentemente, fiz um novo amigo.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Ele é do Brasil e é muito divertido.


Ele é do Brasil e é muito divertido.

Você poderia escrever uma oração s. adjetiva explicativa aí, mas tiraria o destaque das característica do teu amigo. Assim, seria: que é do Brasil e que... Ficaria sob teu critério, se este fato é digno de tal atenção ou não. De qualquer forma, ambas estão corretas.

This sentence has been marked as perfect!

Gostamos da mesma música e brincamos muito juntos.


Gostamos da mesma música e brintocamos-la muito juntos.

O verbo "brincar" possui um significado quase inteiramente infantil (salvo exceções que, agora, não merecem tal destaque), e, por isto, achei isso esquisito. Por ver que tua língua nativa é inglês, deduzi que você quisera dizer "tocar a música"; no pt, o verbo "to play" quando se refere a um contexto musical, torna-se"tocar". Mas não nego que a minha dedução pode estar errada; se assim for, avise-me. Obs: no caso da minha correção, ela tem como base o pt de Portugal; se fosse no Brasil, ou quando se fala com brs, usar esta estrutura seria esquisito (apesar de ela ser gramatical kkkk). Assim, prefere-se que se use os pronomes retos como objeto -- no caso de terceira pessoa -- do que os oblíquos; do jeito br seria deste modo: tocamos ela, (mais natural aqui, mas agramatical; apesar de natural, em situações formais ou acadêmicas, não se *deve* usá-la, mas há quem a use kk). Contudo, aqui, usa-se bem os oblíquos de primeira e segunda pessoa (exceto 2° do plural). Ex: eu te falei, eles nos disseram, eu me machuquei, etc.; quase sempre em próclise.

This sentence has been marked as perfect!

Gostamos dao mesmao tipo de música e brincamos muito juntos.

Quando se fala gostamos da mesma música, está se referindo a uma música específica. É melhor dizer "tipo de música" para se referir a um gênero musical.

Gostamos da mesma música e brintocamos muito juntos.

I say "tocar" because if you say "brincar" and you're not a kid, it implies something sexual, so I suppose you meant you jammed together, since you like the same music

Na sexta-feira, vou encontrá-lo novamente.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Acho que vamos nos divertir muito.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium