Levi's avatar
Levi

Aug. 6, 2021

0
「惚れた」の議論

先日、「僕のヒーローアカデミア」の漫画の最新の話が英語に翻訳された。僕は読んだことが全然ないので、普通にそんなことを知る理由がないが、突然にツイッターでみんなが「僕のヒーロー」を熱心で話していたようだ。なぜなら、峰田というキャラクターがバイセクシュアルとカミングアウトしたらしいのだ。

「僕のヒーロー」をあまり知らないけど、英語のツイッターなどで峰田は本当に嫌われるようだ。いつも女の人をセクハラしたりする気持ち悪い痴漢なのだ。そんなキャラクターが面白いと思う人がいるかもしれないけど、大抵人気が低いと思う。

でも、最新の話が英語に翻訳されたと、峰田がデクという主人公に告白したという情報が突然にツイッターの中に広がった。峰田はデクが好きだと言ったらしい。みんなは本当にびっくりしたり、残念したり、がっかりしたようだ。

なぜがっかりした?そんな気持ち悪いキャラクターが男性にも女性にも興味があることが、バイセクシュアルを悪く描くと思ったのだ。「バイセクシュアルは好色がすごく溢れて、異性だけではなくて、同性も好きだ。そんなに好色すぎるので、誰でもセクハラしたり不倫したりする」というステレオタイプが少なくない。峰田がバイなら、そのステレオタイプを支持し続けるという意見があったのだ。

英語訳には、峰田がデクに「I fell for you」と言った。英語話者にとって、恋愛の意味しかないに違いない。ただの友達に「I fell for you」と言うはずがないのだ。でも、そのシーンが誤訳された噂が流れていた。実は「君が好きだ」という告白なんてなくて、ただの感心とか友情の意味だけだということだ。

日本語の原作には、峰田がデクに言ったのは「オイラが惚れたおまえは」だ。僕は「惚れる」のニュアンスがはっきりわからないけど、「あの人が大好きだから、付き合いたい」というだけではなく、「あの人がすごくかっこいいから感心している」と言う意味もあるらしい。それなら、この議論の原因は実際にただの誤解だけだった。

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

「惚れた」の議論

「僕のヒーロー」をあまり知らないけど、英語のツイッターなどで峰田は本当に嫌われるようだ。

峰田はデクが好きだと言ったらしい。

なぜがっかりした?

峰田がバイなら、そのステレオタイプを支持し続けるという意見があったのだ。

英語訳には、峰田がデクに「I fell for you」と言った。

ただの友達に「I fell for you」と言うはずがないのだ。

日本語の原作には、峰田がデクに言ったのは「オイラが惚れたおまえは」だ。

僕は「惚れる」のニュアンスがはっきりわからないけど、「あの人が大好きだから、付き合いたい」というだけではなく、「あの人がすごくかっこいいから感心している」と言う意味もあるらしい。

Levi's avatar
Levi

Aug. 21, 2021

0
kaguyahime's avatar
kaguyahime

Aug. 25, 2021

0
Levi's avatar
Levi

Aug. 26, 2021

0

「惚れた」の議論


This sentence has been marked as perfect!

先日、「僕のヒーローアカデミア」の漫画の最新の話が英語に翻訳された。


先日、漫画の「僕のヒーローアカデミア」の漫画の最新の話最新版が英語に翻訳された。 先日、漫画の「僕のヒーローアカデミア」の最新版が英語に翻訳された。

僕は読んだことが全然ないので、普通にそんなことを知る理由がないが、突然にツイッターでみんなが「僕のヒーロー」を熱心で話していたようだ。


僕は全然読んだことが全然ないので、普通にそんなことを知る理由がないが、突然ツイッターでみんなが「僕のヒーロー」について熱心話していたようだ。 僕は全然読んだことがないので、そんなことを知る理由がないが、突然ツイッターでみんなが「僕のヒーロー」について熱心話していたようだ。

なぜなら、峰田というキャラクターがバイセクシュアルとカミングアウトしたらしいのだ。


なぜなら、峰田というキャラクターがバイセクシュアルとカミングアウトしたらしいのだ。 なぜなら、峰田というキャラクターがバイセクシュアルとカミングアウトしたらしいのだ。

「僕のヒーロー」をあまり知らないけど、英語のツイッターなどで峰田は本当に嫌われるようだ。


This sentence has been marked as perfect!

いつも女の人をセクハラしたりする気持ち悪い痴漢なのだ。


いつも女の人セクハラしたりする気持ち悪い痴漢なのだ。 いつも女の人セクハラしたりする気持ち悪い痴漢なのだ。

そんなキャラクターが面白いと思う人がいるかもしれないけど、大抵人気が低いと思う。


そんなキャラクターが面白いと思う人がいるかもしれないけど、大抵人気があまりないと思う。 そんなキャラクターが面白いと思う人がいるかもしれないけど、大抵人気があまりないと思う。

でも、最新の話が英語に翻訳されたと、峰田がデクという主人公に告白したという情報が突然にツイッターの中に広がった。


でも、最新の話が英語に翻訳されと、峰田がデクという主人公に告白したという情報が突然ツイッターの中に広がった。 でも、最新が英語に翻訳されと、峰田がデクという主人公に告白したという情報が突然ツイッターの中に広がった。

峰田はデクが好きだと言ったらしい。


This sentence has been marked as perfect!

みんなは本当にびっくりしたり、残念したり、がっかりしたようだ。


みんな本当にびっくりしたり、残念がったり、がっかりしたようだ。 みんな本当にびっくりしたり、残念がったり、がっかりしたようだ。

なぜがっかりした?


This sentence has been marked as perfect!

そんな気持ち悪いキャラクターが男性にも女性にも興味があることが、バイセクシュアルを悪く描くと思ったのだ。


そんな気持ち悪いキャラクターが男性にも女性にも興味があることが、バイセクシュアルのイメージを悪く描くすると思ったのだ。 そんな気持ち悪いキャラクターが男性にも女性にも興味があることが、バイセクシュアルのイメージを悪くすると思ったのだ。

「バイセクシュアルは好色がすごく溢れて、異性だけではなくて、同性も好きだ。そんなに好色すぎるので、誰でもセクハラしたり不倫したりする」というステレオタイプが少なくない。


「バイセクシュアルは好色がすごく溢れて、異性だけではなくて、同性も好きだ。そんなに好色すぎるので、誰でもセクハラしたり不倫したりする」というステレオタイプが少なくない。 「バイセクシュアルは好色、異性だけではなくて、同性も好きだ。好色すぎるので、誰でもセクハラしたり不倫したりする」というステレオタイプが少なくない。

峰田がバイなら、そのステレオタイプを支持し続けるという意見があったのだ。


This sentence has been marked as perfect!

英語訳には、峰田がデクに「I fell for you」と言った。


This sentence has been marked as perfect!

英語話者にとって、恋愛の意味しかないに違いない。


英語話者にとって、恋愛の意味しかないに違いとれない。 英語話者にとって、恋愛の意味しかとれない。

ただの友達に「I fell for you」と言うはずがないのだ。


This sentence has been marked as perfect!

でも、そのシーンが誤訳された噂が流れていた。


でも、そのシーンが誤訳されたという噂が流れてた。 でも、そのシーンが誤訳されたという噂が流れてた。

実は「君が好きだ」という告白なんてなくて、ただの感心とか友情の意味だけだということだ。


実は「君が好きだ」という告白なんてではなくて、ただの感心とか友情の意味だけだということだ。 実は「君が好きだ」という告白ではなくて、ただの感心とか友情の意味だけだということだ。

日本語の原作には、峰田がデクに言ったのは「オイラが惚れたおまえは」だ。


This sentence has been marked as perfect!

僕は「惚れる」のニュアンスがはっきりわからないけど、「あの人が大好きだから、付き合いたい」というだけではなく、「あの人がすごくかっこいいから感心している」と言う意味もあるらしい。


This sentence has been marked as perfect!

それなら、この議論の原因は実際にただの誤解だけだった。


それなら、この議論の原因は実際にただの誤解だけだったは単なる誤訳という事になる それなら、この議論の原因は実際には単なる誤訳という事になる

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium