yesterday
Récemment j'ai discuté de l'astrologie et du fengshui avec une amie. Dans ce moment, j'ai pensé à un proverbe chinois : "信則有,不信則無". Ça veut dire, littéralement : si on y croit, ça existe ; si on n'y croit pas, ça n'existe pas.
Mais même si on ne crois pas au fengshui, on peut quand même le pratiquer. Car on dit aussi : "寧可信其有,不可信其無". Cela signifie : on plutôt y croit, mieux qu'on n'y croit pas. C'est peut-être à cause de ça, vers le nouvelle an lunaire, il y a tant de fengshui maîtres qui prédisent notre avenir dans l'année prochaine.
Deux proverbes chinois
Récemment, j'ai discuté de l'astrologie et due fengshui avec une amie.
Would be better to drop the article if you mean you were talking about these topics as general discussion topics
DansÀ ce moment, j'ai pensé à un proverbe chinois : "« 信則有,不信則無" ».
Alternative => un proverbe chinois m'est venu à l'esprit
Ça veut dire, littéralement : « si on y croit, ça existe ; si on n'y croit pas, ça n'existe pas ».
Mais même si on ne croist pas au fengshui, on peut quand même le pratiquer.
-s never ever is 3PS ending in the indicative present tense : je croiS, tu croiS, il/elle/on croiT
CarEn effet, on dit aussi : "« 寧可信其有,不可信其無" ».
Would be better than "car" as a head starter
Cela signifie : on plutôt y croit, mieux qu'on n'y croit pas« Mieux vaut croire en quelque chose plutôt qu'en rien ».
I had to google the original Chinese but I think I've grasped the meaning. That's how it would be translated into French
C'est peut-être à cause de ça, que vers le nNouvelle an lunaire, il y a tant de maîtres (du) fengshui maîtres qui prédisent notre avenir dans l'année prochainpour la nouvelle année.
Both clauses would need to be connected by a subordinating word => c'est peut-être à cause de ça QUE...
The day of the New Year is capitalized =< le Nouvel an
In French, the main word comes first and its noun complements come afterwards, generally introduced by "de", so "a fengshui master = un maître DU fengshui"
"prochain", likes today, only have a meaning from where and when you're speaking (tomorrow, "today" will refer to an other day than today, if you follow me). The same applies to "prochain". "suivant" would be the non context dependent alternative, but "la nouvelle année" would work well too
Feedback
Apparently the year of the Fire Horse will be hectic, full of passion and heated arguments (given the current geopolitical situation, I do hope we'll avoid WWIII lol)
|
Deux proverbes chinois This sentence has been marked as perfect! |
|
Récemment j'ai discuté de l'astrologie et du fengshui avec une amie. Récemment, j'ai discuté d Would be better to drop the article if you mean you were talking about these topics as general discussion topics |
|
Dans ce moment, j'ai pensé à un proverbe chinois : "信則有,不信則無".
Alternative => un proverbe chinois m'est venu à l'esprit |
|
Ça veut dire, littéralement : si on y croit, ça existe ; si on n'y croit pas, ça n'existe pas. Ça veut dire |
|
Mais même si on ne crois pas au fengshui, on peut quand même le pratiquer. Mais même si on ne croi -s never ever is 3PS ending in the indicative present tense : je croiS, tu croiS, il/elle/on croiT |
|
Car on dit aussi : "寧可信其有,不可信其無".
Would be better than "car" as a head starter |
|
Cela signifie : on plutôt y croit, mieux qu'on n'y croit pas. Cela signifie : I had to google the original Chinese but I think I've grasped the meaning. That's how it would be translated into French |
|
C'est peut-être parce que, vers le nouvelle an lunaire, il y a tant de fengshui maîtres qui prédisent notre avenir dans l'année prochaine. |
|
C'est peut-être à cause de ça, vers le nouvelle an lunaire, il y a tant de fengshui maîtres qui prédisent notre avenir dans l'année prochaine. C'est peut-être à cause de ça Both clauses would need to be connected by a subordinating word => c'est peut-être à cause de ça QUE... The day of the New Year is capitalized =< le Nouvel an In French, the main word comes first and its noun complements come afterwards, generally introduced by "de", so "a fengshui master = un maître DU fengshui" "prochain", likes today, only have a meaning from where and when you're speaking (tomorrow, "today" will refer to an other day than today, if you follow me). The same applies to "prochain". "suivant" would be the non context dependent alternative, but "la nouvelle année" would work well too |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium