maiera's avatar
maiera

Oct. 13, 2021

0
Pourquoi je parle français

Je parle français parce que je viens de la Suisse allemande, et là les classes de français sont obligatoires à partir de la cinquième classe. Donc moi j'étudie le français déjà depuis 6 ans à l'école. Mais réellement, mon premier prof de français avait un niveau très faible, et pour ça je n'ai appris presque rien pendant les deux premiers ans de classe. Puis quand je suis allée au lycée et j'avais un nouveau prof, je rencontrais beaucoup des difficultés puisque je ne parlais ni un mot de français, et tous les autres parlaient déjà assez bien. Mais maintenant, quatre ans plus tard, mon niveau est enfin égal à ce de mes copains.


Why I speak French

I speak French because I am from the German-speaking part of Switzerland and here, French classes are mandatory starting in the 5th grade (primary school). So, I have already been studying French for 6 years in school at this point. But my first teacher had a very low level in the language, so I learned next to nothing during the first 2 years I had classes. Later, when I went to high school and got a new teacher, I struggled a lot because I barely spoke a word of French. Everyone else in my grade already had a decent level in the language. But now, four years later, my level is finally at the same level as that of my peers.

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

chatdelagarigue's avatar
chatdelagarigue

Oct. 14, 2021

0

Pourquoi je parle français

maiera's avatar
maiera

Oct. 19, 2021

0

Pourquoi je parle français


This sentence has been marked as perfect!

Je parle français parce que je viens de la Suisse allemande, et là les classes de français sont obligatoires à partir de la cinquième classe.


Je parle français parce que je viens de la Suisse allemande, et là les classeours de français sont obligatoires à partir de la cinquième classe. Je parle français parce que je viens de la Suisse allemande, les cours de français sont obligatoires à partir de la cinquième classe.

Alternative: "de la Suisse alémanique"

Je parle français parce que je viens de la Suisse allemande, et que les classeours de français y sont obligatoires à partir de la cinquième classe. Je parle français parce que je viens de la Suisse allemande, et que les cours de français y sont obligatoires à partir de la cinquième classe.

Donc moi j'étudie le français déjà depuis 6 ans à l'école.


Donc moi j'étudie le français déjà depuis 6 ans à l'écoleà l'école depuis déjà 6 ans. Donc moi j'étudie le français à l'école depuis déjà 6 ans.

Oder: "depuis 6 ans déjà"

Donc moi jJ'étudie donc le français déjà depuis 6 ans à l'école. J'étudie donc le français déjà depuis 6 ans à l'école.

Mais réellement, mon premier prof de français avait un niveau très faible, et pour ça je n'ai appris presque rien pendant les deux premiers ans de classe.


Mais réellement, mon premier prof de français avait vraiment un niveau très faible, et pour ça je n'ai appris presque rien appris pendant les deux premiers années de classeours. Mais mon premier prof de français avait vraiment un niveau très faible, et pour ça je n'ai presque rien appris pendant les deux premiers années de cours.

"presque (rien)" steht praktisch immer vor dem Verb

Mais réellement, mon premier prof de français avait vraiment un niveau très faible, et pour çac'est la raison pour laquelle je n'ai appris presque rien appris pendant les deux premièrers années de classeours. Mais mon premier prof de français avait vraiment un niveau très faible, c'est la raison pour laquelle je n'ai presque rien appris pendant les deux premières années de cours.

Puis quand je suis allée au lycée et j'avais un nouveau prof, je rencontrais beaucoup des difficultés puisque je ne parlais ni un mot de français, et tous les autres parlaient déjà assez bien.


Puis, quand je suis allée au lycée et j'avaisque j'ai eu un nouveau prof, je'ai rencontraisé beaucoup des difficultés, puisque je ne parlais ni aucun mot de français, et tous les autres parlaient déjà assez bien. Puis, quand je suis allée au lycée et que j'ai eu un nouveau prof, j'ai rencontré beaucoup de difficultés, puisque je ne parlais aucun mot de français, et tous les autres parlaient déjà assez bien.

Sogar wenn Sie "et" in diesem Fall verwenden, hängt der nächste Satz immer noch von "quand" ab. Statt "quand" zu wiederholen, muss man "que" hinzufügen, um den Zusammenhang mit "quand" auszudrucken kein = aucun

Puis, quand je suis allée au lycée et j'avaisi eu un nouveau prof, je. J'ai rencontraisé beaucoup des difficultés puisquecar je ne parlais nipas un mot de français, alors quet tous les autres parls'exprimaient déjà assez bien. Puis, je suis allée au lycée et j'ai eu un nouveau prof. J'ai rencontré beaucoup des difficultés car je ne parlais pas un mot de français, alors que tous les autres s'exprimaient déjà assez bien.

Mais maintenant, quatre ans plus tard, mon niveau est enfin égal à ce de mes copains.


Mais maintenant, quatre ans plus tard, mon niveau est enfin égal à celui de mes copains. Mais maintenant, quatre ans plus tard, mon niveau est enfin égal à celui de mes copains.

Wenn ein Subjekt widerholt wird verwendet man "celui/celle/ceux/celles" "ce" allein (als Pronomen) existiert vor "être" ("CE sont mes amis") oder als Relativpronomen in einem Nebensatz wie "je ne sais pas CE QU'il veut => ich weiß nicht, WAS er will" Wenn Sie aber "der/die/das" auf Deutsch haben, denn wird es höchstwahrscheinlich, dass die französische Übersetzung "celui/celle/ceux/celles" erfordert

Mais maintenant, quatre ans plus tard, mon niveau est enfin égalquivalent à celui de mes copains. Mais maintenant, quatre ans plus tard, mon niveau est enfin équivalent à celui de mes copains.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium