tommy's avatar
tommy

Aug. 17, 2020

0
Misunderstanding

Thankfully, Brandon933 posted here in Japanese according to my post "Is the grass always bluer on the other side?".
He mentioned that it is hard for Japanese people to tell the sound "r" from the sound "l" because they are lack of the sound "r" in Japanese.
This made me really confused what people meant to tell me in English.
I traveled around in Morocco a several years ago, where some young man talked to me at the bus stop.
Suddenly, he said, "How long do you pray in a day?".
I misheard "pray" for "play" and replied, "I assume that I play (games) one hour after dinner".
(Japanese people, who is poor at speaking English, is also likely to mistook "play" for "hang out".)
He looked upset at my reply, but I couldn't figure out what he would like to discuss about. Looking back, he must mean to explain how they devote their feelings and times for God.


ありがたいことに、Brandon933さんが私の投稿を見て新たに日本語で投稿してくれた。
彼は、日本人にとってrの発音とlの発音が区別しにくいことについて述べていた。
このことが原因で、以前英語で話されたときに意味が分からず困惑したことがある。
数年前にモロッコを旅行した際に、バス停でとある青年に英語で話し掛けられたことがある。
彼は突然、「1日で何時間お祈りしますか?」と聞いてきた。
私は祈ると遊ぶを聞き間違え、「夕食後に1時間くらい遊ぶかな」と答えた。
(英語の苦手な日本人は遊ぶをplayで表現してしまう。)
彼は明らかに困惑していたが、私は彼の言わんとすることが分からなかった。
思い返してみれば、彼はいかに(モロッコ人)が信心深く神に心と時間を捧げているのか伝えたかったのだろう。

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

This made me really confused what people meant to tell me in English.

Misunderstanding

Thankfully, Brandon933 posted here in Japanese according to my post "Is the grass always bluer on the other side?

".

I traveled around in Morocco a several years ago, where some young man talked to me at the bus stop.

".

He looked upset at my reply, but I couldn't figure out what he would like to discuss about.

tommy's avatar
tommy

Aug. 17, 2020

0

Misunderstanding


This sentence has been marked as perfect!

Thankfully, Brandon933 posted here in Japanese according to my post "Is the grass always bluer on the other side?


This sentence has been marked as perfect!

Thankfully, Brandon933 posted here in Japanese according tobout my post, "Is the grass always bluer on the other side?" Thankfully, Brandon933 posted here in Japanese about my post, "Is the grass always bluer on the other side?"

When you say "according to," that means you are repeating what someone else has said. So I could say, "According to the weather report, it's going to rain today."

".


This sentence has been marked as perfect!

".

At least in American English, the quotation mark (") always goes after the punctuation mark (?).

He mentioned that it is hard for Japanese people to tell the sound "r" from the sound "l" because they are lack of the sound "r" in Japanese.


He mentioned that it is hard for Japanese people to tell the sound "r" from the sound "l" because they ardue to the lack of the sound "r" in Japanese. He mentioned that it is hard for Japanese people to tell the sound "r" from the sound "l" due to the lack of the sound "r" in Japanese.

He mentioned that it is hard for Japanese people to tell the sound "r" from the sound "l," because they are lack of there is no "r" sound "r" in Japanese. He mentioned that it is hard for Japanese people to tell the sound "r" from the sound "l," because there is no "r" sound in Japanese.

You could also say "they lack the sound 'r'," but that sounds unnatural to me.

This made me really confused what people meant to tell me in English.


This made me really confused about what people meant to tell me in English. This made me really confused about what people meant to tell me in English.

This sentence has been marked as perfect!

I traveled around in Morocco a several years ago, where some young man talked to me at the bus stop.


This sentence has been marked as perfect!

I traveled around in Morocco a several years ago, where somone young man talked to me at the bus stop. I traveled around Morocco several years ago, where one young man talked to me at the bus stop.

"Some" is usually used with the plural (e.g., "some young men").

Suddenly, he said, "How long do you prey in a day?


Suddenly, he said, "How long do you preay in a day? Suddenly, he said, "How long do you pray in a day?

“Pray” is like praying to god, religion etc. “Prey” is hunting animals for food etc

".


This sentence has been marked as perfect!

".

I misheard "prey" for "play" and replied, "I assume that I play (games) one hour after dinner".


I misheard "prey" for "play" and replied, "I assume that Iprobably play (games) for one hour after dinner". I misheard "prey" for "play" and replied, "I probably play (games) for one hour after dinner".

(Japanese people, who is poor at speaking English, is also likely to mistook "play" for "hang out". )


(Japanese people, who isare poor at speaking English, isare also likely to mistookake "play" for "hang out". ) (Japanese people, who are poor at speaking English, are also likely to mistake "play" for "hang out". )

(Japanese people, who is poor adon't speaking English, is well are also likely to mistookake "play" for "hang out"." ) (Japanese people who don't speak English well are also likely to mistake "play" for "hang out." )

He looked upset at my reply, but I couldn't figure out what he would like to discuss about.


This sentence has been marked as perfect!

He looked upset at my reply, but I couldn't figure out what he would like to discussas talking about. He looked upset at my reply, but I couldn't figure out what he was talking about.

I changed the ending because this way it's in the past tense ("*was* talking about"). You could also say "what he wanted to discuss."

Looking back, he must mean to explain how they devote their feelings and times for God.


Looking back, he must have meant to explain how they devote their feelings and times for God. Looking back, he must have meant to explain how they devote their feelings and time for God.

Looking back, he mustprobably meant to explain how theypeople in Morocco devote their feelings and times for to God. Looking back, he probably meant to explain how people in Morocco devote their feelings and time to God.

"He probably meant to explain" sounds a bit more natural. I changed "they" to "people in Morocco" to clarify.

Suddenly, he said, "How long do you pray in a day?


Suddenly, he said, "How long do you pray in a day?" Suddenly, he said, "How long do you pray in a day?"

I misheard "pray" for "play" and replied, "I assume that I play (games) one hour after dinner".


I misheard "pray" for "play" and replied, "I assume that I play (games) one hour after dinner"." I misheard "pray" for "play" and replied, "I assume that I play (games) one hour after dinner."

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium