Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Oct. 27, 2025

430
Один и тот же этимон, различные языки, различные смыслы

Очень интересно наблюдать, как один этимон изменяется в различных языках одной и той же семьи. Французское слово «morbide» (как латинское «morbidus») значит «болезненно», и даже касается вещей связанных со смертью сегодня. Но родственное итальянское слово «morbido» значит... «мягко»! Наверно оно обрело этот смысл в средневековье, может быть из-за отношения между заболеванием, слабостью и мягкостью. Мне всегда немного странно когда использую «morbido» на итальянском!

Кстати, слабо на итальянском и испанском - это соответственно «debole» и «débil». Французский эквивалент «débile» обрело со временем более ограниченный смысл, «умственно слабо», то есть, «умственно отстало» или просто «глупо, дурак»! Во стихотворениях XIX-ого века всё ещё встречается «débile» во общем смысле «слабо», без ограниченной коннотации идиотизма.

Другое интересное слово: mascotte. На французском слово сначала обозначало талисман, но сегодня у него такой же смысл, как «маскот» на русском, то есть, персонаж, который символизирует/представляет спортивную команду или фирму. Однако испанский эквивалент («mascota») обозначает... домашних животных! Но правда, любезный пёс или милая кошка может стать маскотом всего дома!

Corrections (3)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Один и тот же этимон, различные языки, различные смыслы

Очень интересно наблюдать, как один этимон изменяется в различных языках одной и той же семьи.

Французское слово «morbide» (как латинское «morbidus») значит «болезненно», и даже касается вещей связанных со смертью сегодня.

Но родственное итальянское слово «morbido» значит... «мягко»!

Наверно оно обрело этот смысл в средневековье, может быть из-за отношения между заболеванием, слабостью и мягкостью.

Мне всегда немного странно когда использую «morbido» на итальянском!

Кстати, слабо на итальянском и испанском - это соответственно «debole» и «débil».

Французский эквивалент «débile» обрело со временем более ограниченный смысл, «умственно слабо», то есть, «умственно отстало» или просто «глупо, дурак»!

Во стихотворениях XIX-ого века всё ещё встречается «débile» во общем смысле «слабо», без ограниченной коннотации идиотизма.

Другое интересное слово: mascotte.

На французском слово сначала обозначало талисман, но сегодня у него такой же смысл, как «маскот» на русском, то есть, персонаж, который символизирует/представляет спортивную команду или фирму.

Однако испанский эквивалент («mascota») обозначает... домашних животных!

Но правда, любезный пёс или милая кошка может стать маскотом всего дома!

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Oct. 28, 2025

430

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Oct. 27, 2025

430

Один и тот же этимон, различные языки, различные смыслы

Очень интересно наблюдать, как один этимон изменяется в различных языках одной и той же семьи.

Но родственное итальянское слово «morbido» значит... «мягко»!

Кстати, слабо на итальянском и испанском - это соответственно «debole» и «débil».

Французский эквивалент «débile» обрело со временем более ограниченный смысл, «умственно слабо», то есть, «умственно отстало» или просто «глупо, дурак»!

Другое интересное слово: mascotte.

Однако испанский эквивалент («mascota») обозначает... домашних животных!

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Oct. 27, 2025

430

Один и тот же этимон, различные языки, различные смыслы


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Очень интересно наблюдать, как один этимон изменяется в различных языках одной и той же семьи.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Французское слово «morbide» (как латинское «morbidus») значит «болезненно», и даже касается вещей связанных со смертью сегодня.


Французское слово «morbide» (какот латинскоего «morbidus») значит «болезненно», и сегодня даже касается вещей связанных со смертью сегодня. Французское слово «morbide» (от латинского «morbidus») значит «болезненно», и сегодня даже касается вещей связанных со смертью.

Французское слово «morbide» (какот латинскоего «morbidus») значит «болезненно», и даже сегодня касается вещей, связанных со смертью сегодня. Французское слово «morbide» (от латинского «morbidus») значит «болезненно» и даже сегодня касается вещей, связанных со смертью.

This sentence has been marked as perfect!

Но родственное итальянское слово «morbido» значит... «мягко»!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Мне всегда немного странно когда использую «morbido» на итальянском!


Мне всегда немного странно*, когда использую «morbido» на итальянском! Мне всегда немного странно*, когда использую «morbido» на итальянском!

* нужен глагол странно слышать чувствую себя странно ...

Мне всегда немного странно, когда я использую «morbido» на итальянском! Мне всегда немного странно, когда я использую «morbido» на итальянском!

This sentence has been marked as perfect!

Наверно оно обрело этот смысл в средневековье, может быть из-за отношения между заболеванием, слабостью и мягкостью.


Наверно оно обрело этот смысл в средневековье, может быть из-за отношениясвязи между заболеванием, слабостью и мягкостью. Наверно оно обрело этот смысл в средневековье, может быть из-за связи между заболеванием, слабостью и мягкостью.

...и постельным режимом.

Наверно, оно обрело этот смысл в средневековье, может быть из-за отношениявозможно, из-за связи между заболеванием, слабостью и мягкостью. Наверно, оно обрело этот смысл в средневековье, возможно, из-за связи между заболеванием, слабостью и мягкостью.

This sentence has been marked as perfect!

Кстати, слабо на итальянском и испанском - это соответственно «debole» и «débil».


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Французский эквивалент «débile» обрело со временем более ограниченный смысл, «умственно слабо», то есть, «умственно отстало» или просто «глупо, дурак»!


This sentence has been marked as perfect!

Французский эквивалент «débile» обрело со временем более ограниченный смысл, «умственно слабоый», то есть, «умственно отсталоый» или просто «глупоый, дурак»! Французский эквивалент «débile» обрел со временем более ограниченный смысл, «умственно слабый», то есть, «умственно отсталый» или просто «глупый, дурак»!

This sentence has been marked as perfect!

Во стихотворениях XIX-ого века всё ещё встречается «débile» во общем смысле «слабо», без ограниченной коннотации идиотизма.


Во стихотворениях XIX-ого века всё ещё встречается «débile» во общем смысле «слабо», без ограниченной коннотации идиотизма. В стихотворениях XIX-го века всё ещё встречается «débile» во общем смысле «слабо», без ограниченной коннотации идиотизма.

Во стихотворениях XIX-ого века всё ещё встречается «débile» во общем смысле «слабоый», без ограниченной коннотации идиотизма. Во стихотворениях XIX-ого века всё ещё встречается «débile» в общем смысле «слабый», без ограниченной коннотации идиотизма.

This sentence has been marked as perfect!

Другое интересное слово: mascotte.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

На французском слово сначала обозначало талисман, но сегодня у него такой же смысл, как «маскот» на русском, то есть, персонаж, который символизирует/представляет спортивную команду или фирму.


НаВо французском слово сначала обозначало талисман, но сегодня у него такой же смысл, как «маскот» нав русском, то есть, персонаж, который символизирует/представляет спортивную команду или фирму. Во французском слово сначала обозначало талисман, но сегодня у него такой же смысл, как «маскот» в русском, то есть, персонаж, который символизирует/представляет спортивную команду или фирму.

Не знаю такого слова.

На французском слово сначала обозначало талисман, но сегодня у него такой же смысл, как «маскот» на русском, то есть, персонаж, который символизирует/представляет спортивную команду или фирму. На французском слово сначала обозначало талисман, но сегодня у него такой же смысл, как «маскот» на русском, то есть, персонаж, который символизирует/представляет спортивную команду или фирму.

"Маскот" в русском языке новое. Чаще всего говорим: талисман, символ, персонаж.

This sentence has been marked as perfect!

Однако испанский эквивалент («mascota») обозначает... домашних животных!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Но правда, любезный пёс или милая кошка может стать маскотом всего дома!


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium