Tammy's avatar
Tammy

Aug. 27, 2024

3
A Book with Two Versions

I've told you folks that I've been reading a great book "A Child in You" for a few weeks. And I haven't finished it yet because I'm reading both the Chinese and English versions simultaneously.

It's really enjoyable to read a book this way. Not only can I improve my English, but also I can sense the subtle differences due to the translation.

The author wrote this book in German and I don't know anything about German, so it's difficult to say which version is much closer to the original.

If the original is like the English version, then the Chinese translator must be a detail-oriented and thoughtful person. Maybe she worried that the readers could not follow the author's method, so she gave some words to help them get it.

If the original is more like the Chinese version, then the English translator must be an efficiency-oriented person who likes simple and plain language.

Personally, I like them both. They help me understand the book from different perspectives.


曾与各位说过,我最近几周一直在读一本很棒的书《你内心的孩子》。尚未读完,因为同时在读中英文版本。

用这种方式读书真的很有趣。我不仅能提高我的英语水平,而且还能感觉到由于翻译而产生的细微差异。

作者用德语写了这本书,我对德语一窍不通,所以很难说哪个版本更接近原著。

如果原文和英文版一样,那么中文译者一定是一个注重细节、思想缜密的人。也许她担心读者不能理解作者的方法,所以给了一些词句来帮助他们理解。

如果原文更像中文版本,那么英文译者一定是一个效率导向型的人,喜欢简单明了的语言。

就我个人而言,两者都喜欢。他们帮助我从不同的角度理解这本书。

Corrections (3)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

A Book with Two Versions

And I haven't finished it yet because I'm reading both the Chinese and English versions simultaneously.

Not only can I improve my English, but also I can sense the subtle differences due to the translation.

If the original is like the English version, then the Chinese translator must be a detail-oriented and thoughtful person.

If the original is more like the Chinese version, then the English translator must be an efficiency-oriented person who likes simple and plain language.

Personally, I like them both.

They help me understand the book from different perspectives.

Tammy's avatar
Tammy

Aug. 28, 2024

3

And I haven't finished it yet because I'm reading both the Chinese and English versions simultaneously.

It's really enjoyable to read a book this way.

If the original is like the English version, then the Chinese translator must be a detail-oriented and thoughtful person.

Personally, I like them both.

They help me understand the book from different perspectives.

Tammy's avatar
Tammy

Aug. 28, 2024

3

A Book with Two Versions

And I haven't finished it yet because I'm reading both the Chinese and English versions simultaneously.

It's really enjoyable to read a book this way.

Not only can I improve my English, but also I can sense the subtle differences due to the translation.

If the original is like the English version, then the Chinese translator must be a detail-oriented and thoughtful person.

Personally, I like them both.

They help me understand the book from different perspectives.

Tammy's avatar
Tammy

Aug. 28, 2024

3

It's really enjoyable to read a book this way.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

It's really enjoyablefun to read a book this way. It's really fun to read a book this way.

Not only can I improve my English, but also I can sense the subtle differences due to the translation.


This sentence has been marked as perfect!

Not only can I improve my English, (but also) I can also sense the subtle differences due tobetween the translations. Not only can I improve my English, (but) I can also sense the subtle differences between the translations.

It’s more natural without “but.”

This sentence has been marked as perfect!

The author wrote this book in German and I don't know anything about German, so it's difficult to say which version is much closer to the original.


The author wrote this book in German and I don't know anything about German, so it's difficult to say which version is much closer to the original. The author wrote this book in German and I don't know anything about German, so it's difficult to say which version is closer to the original.

you can keep "much" in but I omitted it to sound more natural

The author wrote this book in German and I don't know anything about German, so it's difficult to say which version is (much) closer to the original. The author wrote this book in German and I don't know anything about German, so it's difficult to say which version is (much) closer to the original.

More natural without “much.”

The author wrote this book in German and I don't know anything about German, so it's difficult to say which version is much closer to the original. The author wrote this book in German and I don't know anything about German, so it's difficult to say which version is closer to the original.

If the original is like the English version, then the Chinese translator must be a detail-oriented and thoughtful person.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Maybe she worried that the readers could not follow the author's method, so she gave some words to help them get it.


Maybe she was worried that the readers cwould not be able to follow the author's method, so she gave some words to help them get itunderstand. Maybe she was worried that the readers would not be able to follow the author's method, so she gave some words to help them understand.

Sounds more natural

Maybe she worried that the readers could not follow the author's method, so she gaveadded some words to help them get it. Maybe she worried that the readers could not follow the author's method, so she added some words to help them get it.

Maybe she worried that the readers could not follow the author's method, so she gavwrote some additional words to help them get it readers understand. Maybe she worried that the readers could not follow the author's method, so she wrote some additional words to help the readers understand.

Personally, I like them both.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

A Book with Two Versions


This sentence has been marked as perfect!

A Book with Two Versions of a Book Two Versions of a Book

Your original title implies that only two versions of it exist. Another suggestion: Two Translations of a Book

This sentence has been marked as perfect!

I've told you folks that I've been reading a great book "A Child in You" for a few weeks.


I've told you folks that I've been reading athe great book "A Child in You" for a few weeks. I've told you folks that I've been reading the great book "A Child in You" for a few weeks.

Or "a great book called "A Child in You""

I've told you folks that I've been reading a great book, "A Child in You," for a few weeks. I've told you folks that I've been reading a great book, "A Child in You," for a few weeks.

Other alternatives: …a great book called “A Child… …the great book “A Child…

I've told you folks that I've been reading a great book "A Child in YouYour Inner Child" for a few weeks. I've told you folks that I've been reading a great book "Your Inner Child" for a few weeks.

I mean, it's a translation so anything goes, but this is a common expression for what you are describing.

And I haven't finished it yet because I'm reading both the Chinese and English versions simultaneously.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

If the original is more like the Chinese version, then the English translator must be an efficiency-oriented person who likes simple and plain language.


If the original is more like the Chinese version, then the English translator must be an efficiency-orientedt person who likes simple and plain language. If the original is more like the Chinese version, then the English translator must be an efficient person who likes simple and plain language.

If the original is more like the Chinese version, then the English translator must be an efficiency-oriented person who likes simple and plain language. If the original is more like the Chinese version, then the English translator must be an efficiency-oriented person who likes simple and plain language.

or: an efficient person

This sentence has been marked as perfect!

They help me understand the book from different perspectives.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium