cristinaaquafina101's avatar
cristinaaquafina101

Jan. 25, 2023

0
L'impératrice

Dieu merci, j'ai trouvé cette femme.
L'impératrice est une femme qui chante et je l'adore.
J'avais de la misère avec la musique en français parce que je n'arrivais pas à aimer aucun artiste français.
La plupart des chansons n'étaient pas mon goût.

La plupart des chansons me faisaient sentir "je les écoute pour obligation pour me habituer à l'accent et apprenant le vocabulaire"
Mais tout à changé avec elle.

J'adore ses chansons beaucoup que je peux finalement être plus confortable avec la langue.

Ou aussi, m'arrivais que je ne comprenais rien. Et maintenant grâce à mon amélioration je comprends mieux.

Malgré, je crois que je l'aurais aimée quand même je ne avais pas le niveau que j'ai maintenant.

Merci beaucoup à l'impératrice pour la musique je vous écoute jour et nuit.
Connaissez-vous cette chanteuse ?

musique
Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

L'impératrice

Dieu merci, j'ai trouvé cette femme.

La plupart des chansons n'étaient pas mon goût.

L'impératrice


L'iImpératrice L'Impératrice

La majuscule permet un peu mieux de comprendre que c'est un nom d'artiste et non la fonction sociale (empereur au féminin)

This sentence has been marked as perfect!

Dieu merci, j'ai trouvé cette femme.


Dieu merci, j'ai trouvé cette femme. ! Dieu merci, j'ai trouvé cette femme !

This sentence has been marked as perfect!

L'impératrice est une femme qui chante et je l'adore.


L'impératrice est une femme qui chanteuse et je l'adore. L'impératrice est une chanteuse et je l'adore.

"une femme qui chante" me donne l'impression que son statut de femme est plus important que son chant ...

L'impératrice est une femme qui chanteuse et je l'adore. L'impératrice est une chanteuse et je l'adore.

Suena mejor que «femme qui chante»

J'avais de la misère avec la musique en français parce que je n'arrivais pas à aimer aucun artiste français.


J'avais de la misèreu mal avec la musique en français parce que je n'arrivais pas à aimer aucunun seul artiste français. J'avais du mal avec la musique en français parce que je n'arrivais pas à aimer un seul artiste français.

On pourrait dire "c'était la misère avec la musique..." mais c'est beaucoup plus familier et oral je pense.

J'avais de la misère/J'avais de la peine/je galérais avec la musique en français, parce que je n'arrivais pas à aimer aucun artiste françaiscophone. J'avais de la misère/J'avais de la peine/je galérais avec la musique en français, parce que je n'arrivais à aimer aucun artiste francophone.

«J'avais de la misère» se dice solo en Québec. He propuesto algunas alternativas más comunes (la secunda es un poco colloquial) «ne/aucun» es suficiente para construir la negación, si añades «pas», de hecho haces una doble negación con el sentido contrario je n'arrivais pas à aimer aucun artiste = j'arrivais à en aimer quelques uns

La plupart les chansons n'étaient pas mon goût.


Seulement quelque chansons que me faisaient sentir "je les écoute pour obligation pour me habituer à l'accent et apprenant le vocabulaire"


Mais tout à changé avec elle.


Mais tout àa changé avec elle. Mais tout a changé avec elle.

Je crois que "à" est toujours suivi de l'infinif, ici c'est l'auxiliaire avoir + participe passé

Mais tout àa changé avec elle. Mais tout a changé avec elle.

a = ha, tiene ; à = a

J'adore ses chansons beaucoup que je peux finalement être plus confortable avec la langue.


J'adore vraiment ses chansons beaucoup quet je peux finalement être plus confortablà l'aise avec la langue. J'adore vraiment ses chansons et je peux finalement être plus à l'aise avec la langue.

Je crois qu'on ne dirait pas "J'adore beaucoup ses chansons" car "adorer" est trop fort pour beaucoup, en tout cas, dans cette phrase.

J'adore vraiment ses chansons beaucoup queet grâce à elles, je peux finalement être plus confortablme sentir plus à l'aise avec/dans la langue. J'adore vraiment ses chansons et grâce à elles, je peux finalement me sentir plus à l'aise avec/dans la langue.

«j'adore ses chansons que je peux» no tiene sentido, gramaticalmente. He escrito: «y gracias a ellas, puedo sentirme [...]» Un objeto, como un sofá, puede ser «confortable» pero una persona, un ser vivo se siente «à l'aise»

Ou aussi, m'arrivais que je ne comprenais rien.


Ou aussi, il m'arrivaist que je ne comprenaisne rien. Ou aussi, il m'arrivait que je ne comprenne rien.

Ou aussi,Il m'arrivais qut aussi de jne riene comprenais riendre. Il m'arrivait aussi de ne rien comprendre.

Aquí el sujeto es el pronombre «zero», el pronombre impersonal «il» (como en «il pleut») => arrivaiT Ya que es claro aquí a quién algo ocurre, se usaría una estructura infinitiva

Et maintenant grâce à mon amélioration je comprends mieux.


Et maintenant, grâce à moncette amélioration, je comprends mieux. Et maintenant, grâce à cette amélioration, je comprends mieux.

"mon" n'est pas faux mais j'ai l'impression que "cette" sonne mieux

Et maintenant grâce à mon, en m'étant améliorationée, je comprends mieux. Et maintenant, en m'étant améliorée, je comprends mieux.

Aquí puedes usar un gérondif passé (alcanzar un objetivo haciendo algo), sería mucho más natural que una formulación abstracta como «grâce à mon amélioration»

Malgré, je crois que je l'aurais aimée quand même je ne avais pas le niveau que j'ai maintenant.


Malgré tout, je crois que je l'aurais aimée quand même je ne 'avais pas encore le niveau que j'ai maintenant. Malgré tout, je crois que je l'aurais aimée quand je n'avais pas encore le niveau que j'ai maintenant.

Cette phrase est plus complexe qu'il n'y parait, "encore" permet de préciser un peu plus mais ce n'est pas obligé.

Malgré tout, je crois que je l'es aurais aimées quand même si je ne 'avais pas eu le niveau que j'ai maintenant. Malgré tout, je crois que je les aurais aimées quand même si je n'avais pas eu le niveau que j'ai maintenant.

las canciones => les malgré + pronombre ne+vocal => n' Concordancia de los tiempos: imparfait en la oración con «si» => condicional presente en la principal pero: plus-que-parfait («avais eu») en la oración con «si» => condicional pasado en la principal

Merci beaucoup à l'impératrice pour la musique je vous écoute jour et nuit.


Merci beaucoup à l'impératrice pour lavotre musique : je vous écoute jour et nuit. Merci beaucoup à l'impératrice pour votre musique : je vous écoute jour et nuit.

Je mettrais "vous" pour clarifier le fait que tu ne t'adresse plus au lecteur mais à l'impératrice.

Merci beaucoup à l'impératrice pour lavotre musique, je vous écoute jour et nuit. Merci beaucoup l'impératrice pour votre musique, je vous écoute jour et nuit.

Si te diriges directamente a ella, puedes llamarla «l'impératrice», no necesitas la preposición

Connaissez-vous cette chanteuse ?


CEt vous, connaissez-vous cette chanteuse ? Et vous, connaissez-vous cette chanteuse ?

Je rajoute "et vous" pour reparler au lecteur après avoir parlé à l'impératrice :)

La plupart des chansons me faisaient sentir "je les écoute pour obligation pour me habituer à l'accent et apprenant le vocabulaire"


La plupart des chansons me faisaient spentiser "je les écoute pouar obligation, pour me 'habituer à l'accent et apprenantdre le vocabulaire" La plupart des chansons me faisaient penser "je les écoute par obligation, pour m'habituer à l'accent et apprendre le vocabulaire"

une chanson peut "te faire sentir" quelque chose comme "bien", "mal" mais pas une pensée. Pour/par : je ne sais pas pourquoi, j'imagine que c'est le même genre de problème que moi avec para/por en espagnol ?

La plupart des chansons me faisdonnaient sentir "l'impression « je les écoute pouar obligation, pour me 'habituer à l'accent et apprenantdre le vocabulaire" » La plupart des chansons me donnaient l'impression « je les écoute par obligation, pour m'habituer à l'accent et apprendre le vocabulaire »

En general, el «por» español se traduce con «par» en francés (indicado el medio o la causa de algo). Hay excepciones, por ejemplo, se dice «POUR cette raison», pero «PAR obligation» pour m'habituer, pour APPRENDRE

La plupart des chansons n'étaient pas mon goût.


This sentence has been marked as perfect!

La plupart des chansons n'étaient pas à mon goût. La plupart des chansons n'étaient pas à mon goût.

être AU goût de quelqu'un

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium