ArianePanico's avatar
ArianePanico

March 3, 2025

0
Un message à un'amie

Bonjour Amelie, ça va ?
Nous ne nous parlons pas depuis si longtemps. Je suis en train d’étudier Français, ce la raison pour je t’écrive en français.
J’ai tante de choses à te raconter. J’encore habite en Italie avec mon copan Pierre. Mais je vais habiter à Lyon pendant 1 mois… Pour apprendre le français. Je vais étudier à Alliance Française, un cours immersif de 4 heures par jour. Je suis très content. Je serai à Lyon de 29 de Mars au 27 d’avril. Est-ce que tu habites à côté de Lyon ? On pouvait se voir. 😊
Qu’est-ce que tu penses ?
Parle en peu de toi. Qu’est-ce que t’as fait ? Dis-moi tout!
Je serai très heureux de te revoir.
Bisous!

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Je serai très heureux de te revoir.


Je serais très heureuxse de te revoir. Je serais très heureuse de te revoir.

serai = serei, estarei (futuro do indicativo) serAIS = serIA, estarIA (condicional)

Bisous!


Bisous ! Bisous !

Un message à un'amie


Un message à un'e amie Un message à une amie

«une» não se elide em francês

Bonjour Amelie, ça va ?


Bonjour Ameélie, ça va ? Bonjour Amélie, ça va ?

Nous ne nous parlons pas depuis si longtemps.


Nous ne nous parlons pas depuis si longtempsÇa fait longtemps qu'on ne s'est pas parlé/écrit. Ça fait longtemps qu'on ne s'est pas parlé/écrit.

Muito mais natural com a estructura «ça fait longtemps que...»

Je suis en train d’étudier Français, ce la raison pour je t’écrive en français.


Je suis en train d'apprendre/d’étudier Fle français, ce'est la raison pour laquelle je t’écrives en français. Je suis en train d'apprendre/d’étudier le français, c'est la raison pour laquelle je t’écris en français.

Os nomes de lenguas precisam de um artigo e não se escrivem com maiúscula => le français (isso) é = c'est [ce+est] écrire pour une raison => la raison POUR LAQUELLE je t'écris (com o pronome relativo «lequel» que segue as preposições) «écrive» é uma forma do subjuntivo

J’ai tante de choses à te raconter.


J’ai tante de choses à te raconter. J’ai tant de choses à te raconter.

J’encore habite en Italie avec mon copan Pierre.


J’encore habithabite encore en Italie avec mon copain Pierre. J’habite encore en Italie avec mon copain Pierre.

Nunca há adverbios entre o sujeito e o verbo principal nos tempos simpleses => j'habite encore

Mais je vais habiter à Lyon pendant 1 mois… Pour apprendre le français.


Mais je vais habiter à Lyon pendant 1 mois… Ppour apprendre le français. Mais je vais habiter à Lyon pendant 1 mois… pour apprendre le français.

Quando os pontos de suspensão fazem uma pausa no meio de uma frase para dar um efeito do estilo, a primeira palavra depois não se escreve con maiúscula

Je vais étudier à Alliance Française, un cours immersif de 4 heures par jour.


Je vais étudier à l'Alliance Française, un cours pour un apprentissage en immersifon de 4 heures par jour. Je vais étudier à l'Alliance Française pour un apprentissage en immersion de 4 heures par jour.

Essa coisa se chama em geral «apprentissage en immersion» «cours en immersion» seria compreensível também «cours immersif» teria outro sentio

Je suis très content.


Je suis très contente. Je suis très contente.

Feminino => contentE

Je serai à Lyon de 29 de Mars au 27 d’avril.


Je serai à Lyon deu 29 de Mmars au 27 d’avril. Je serai à Lyon du 29 mars au 27 avril.

Não há «de» nas datas e os nomes dos meses se escrevem sem maiúscula => le 27 mars, le 27 avril «DU [de+le] 29 mars», por a mesma razão que «AU [à+le] 27 avril»

Est-ce que tu habites à côté de Lyon ?


Est-ce que tu habites à côté de Lyon/dans les environs/près de la ville ? Est-ce que tu habites à côté/dans les environs/près de la ville ?

3 alternativas para evitar repetir «Lyon»

On pouvait se voir.


On pouvrrait se voir. On pourrait se voir.

pouRRait = podeRia (subjuntivo presente) pouVait = podia (imperfeito do indicativo) En todas as lenguas românicas, uma terminação em -r- indica um condicional o um futuro do indicativo mas não um imperfeito

😊 Qu’est-ce que tu penses ?


😊 Qu’est-ce que tu en penses ? 😊 Qu’est-ce que tu en penses ?

en = de cela, de ma proposition

Parle en peu de toi.


Parle e-moi un peu de toi. Parle-moi un peu de toi.

Fala-ME = parle-MOI

Qu’est-ce que t’as fait ?


Qu’est-ce que t’as fait ? Qu’est-ce que t’as fait ?

Mais natural => Qu'est-ce que tu deviens ? Quoi de neuf ?

Dis-moi tout!


Dis-moi tout ! Dis-moi tout !

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium