vikingschism's avatar
vikingschism

Dec. 4, 2025

0
包み

この前Amazonからブルーレイプレーヤーを頼みました。火曜日に「今日届くよ」というメッセージが来たんですが、高い物のため誰か受ける人が必要らしい。その日事務所にいたので家に受ける人は誰もいませんでした。追跡ページには「家に誰もいない場合は隣の家に届く」と書いてあったけど、「郵便局に届いてください」という選択肢もありました。今朝散髪しに行くついでに郵便局で包みを拾います。楽しみです。

Corrections (3)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

包み

楽しみです。

vikingschism's avatar
vikingschism

Dec. 4, 2025

0
0

楽しみです。

vikingschism's avatar
vikingschism

Dec. 4, 2025

0
mao's avatar
mao

Dec. 4, 2025

0
vikingschism's avatar
vikingschism

Dec. 4, 2025

0
mao's avatar
mao

Dec. 4, 2025

0
Kindred Spirit

楽しみです。

vikingschism's avatar
vikingschism

Dec. 4, 2025

0

包み


“包み” means more like wrapping rather than a package.

This sentence has been marked as perfect!

この前Amazonからブルーレイプレーヤーを頼みました。


この前Amazonからブルーレイプレーヤーを頼みました。 この前Amazonブルーレイプレーヤーを頼みました。

この前Amazonからブルーレイプレーヤーを頼みました。 この前Amazonブルーレイプレーヤーを頼みました。

この前Amazonからブルーレイプレーヤーを頼み買いました。 この前Amazonブルーレイプレーヤーを買いました。

火曜日に「今日届くよ」というメッセージが来たんですが、高い物のため誰か受ける人が必要らしい。


火曜日に「今日届くよ」というメッセージが来たんですが、高い物のため誰か受ける人が必要らしい。 火曜日に「今日届くよ」というメッセージが来たんですが、高い物のため誰か受ける人が必要らしい。

火曜日に「今日届くよ」というメッセージが来たんですが、高い物のため誰か受ける取る人が必要らしい。 火曜日に「今日届くよ」というメッセージが来たんですが、高い物のため誰か受ける取る人が必要らしい。

火曜日に「今日届くよきます」というメッセージが来たんですが、高い物のため誰か受ける人が必要らしい。 火曜日に「今日届きます」というメッセージが来たんですが、高い物のため誰か受ける人が必要らしい。

その日事務所にいたので家に受ける人は誰もいませんでした。


その日事務所にいたので家に受ける人は誰もいませんでした。 その日事務所にいたので家に受ける人は誰もいませんでした。

その日事務所にいたので家に受ける人は取る人が誰もいませんでした。 その日事務所にいたので家に受ける取る人が誰もいませんでした。

その日事務所にいたので家に受ける人は誰もいませんでした。 その日事務所にいたので家に受ける人は誰もいませんでした。

追跡ページには「家に誰もいない場合は隣の家に届く」と書いてあったけど、「郵便局に届いてください」という選択肢もありました。


追跡ページには「家に誰もいない場合は隣の家に届く」と書いてあったけど、「郵便局に届てください」という選択肢もありました。 追跡ページには「家に誰もいない場合は隣の家に届く」と書いてあったけど、「郵便局に届てください」という選択肢もありました。

「...隣の家に届く」か「隣の家に届ける」か、ちょっと考えたんですけど、私だったら「隣の家に届ける/ます」と書きます。

追跡ページには「家に誰もいない場合は隣の家に届ける」と書いてあったけど、「郵便局に届いてくださけてほしい」という選択肢もありました。 追跡ページには「家に誰もいない場合は隣の家に届ける」と書いてあったけど、「郵便局に届けてほしい」という選択肢もありました。

追跡ページには「家に誰もいない場合は隣の家に届ける」と書いてあったけど、「郵便局に届いてくださいける」という選択肢もありました。 追跡ページには「家に誰もいない場合は隣の家に届ける」と書いてあったけど、「郵便局に届ける」という選択肢もありました。

今朝散髪しに行くついでに郵便局で包みを拾います。


今朝散髪しに行くついでに郵便局で包みを拾い受け取ります。 今朝散髪しに行くついでに郵便局で包みを受け取ります。

今朝散髪しに行くついでに郵便局で包みを拾い荷物を受け取ります。 今朝散髪しに行くついでに郵便局で荷物を受け取ります。

今朝散髪しに行くついでに郵便局で包みを拾い受け取ります。 今朝散髪しに行くついでに郵便局で包みを受け取ります。

楽しみです。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium