yesterday
J'ai commencé la série « Lupin » récemment. J'ai pensé qu'il serait une réinvention de Lupin à l'époque moderne. Mais non, on suit un homme qui a été inspiré par le personnage de Lupin ; par les livres qui l'ont touché. Je pense que c'était un choix malin, parce que comme ça, on ne fait pas trop de comparaisons entre lui et le Lupin des livres.
Jusqu'au présent, j'aime la série. Je suis toujours fascinée par la nuance entre le tutoiement et le vouvoiement. Par exemple, dans une scène, le personnage principal (appelons-le Lupin) prétendait être un informaticien et parlait au commissaire de police. Lupin s'adressait par « vous », mais le commissaire lui répondait par « toi ». Puis, Lupin avait passé à « toi » aussi, et ce manque de respect a ennervé le commissaire.
Dans une autre scène, Lupin parlait avec une nouvelle alliée, qu'il respectait énormément. Elle lui tutoiait (NB, elle était visiblement plus âgée que lui), mais il a continué de lui vouvoyer.
Le fait qu'on a seulement un choix, « you », en anglais, je crois que je ne vais jamais maîtriser la sélection du tutoiement ou vouvoiement pour tout scénario. Ou plutôt, je pense que c'est quelque chose que je dois observer des Français pendant de nombreuses années.
Quand je rencontre les amis ou la famille de mon mari, je ne sais pas si je devrais l'adresser par le vouvoiement (pour le respect) ou par le tutoiement (pour la proximité / convivialité). Mais ce n'est jamais un problème car c'est bien évident que je ne suis pas française, donc j’ai un passe-droit.
Tutoyer et vouvoyer
J'ai commencé la série « Lupin » récemment.
J'ai pensé qu'ile ce serait une réinventionversion moderne de Lupin à l'époque modercontemporaine.
La phrase a un caractère descriptif, donc « ce » serait plus naturel
J'ai changé le reste également pour avoir quelque chose de plus idiomatique
Mais non, on suit un homme qui a été inspiré par le personnage de Lupin ; par les livres qui l'ont touchéLupin à travers ses lectures.
un homme inspiré = un homme qui est inspiré (au présent, car c'est toujours vrai)
Avec « un personnage qui A ÉTÉ inspiré (passé, action unique), on comprendrait certainement que les créateurs de la série (dans le monde réel donc) se sont inspirés de Lupin pour le personnage joué par Omar Sy
Je pense que c'était un choix malin, parce que comme ça, on ne fait pas trop de comparaisons entre lui et le Lupin des livres.
Encore mieux => un choix judicieux
Jusqu'auà présent, j'aime la série.
Ou => Pour l'instant, j'aime la série
Je suis toujours fascinée par laes nuances entre le tutoiement et le vouvoiement.
Je mettrais le mot au pluriel (pour moi il y en a plusieurs)
Par exemple, dans une scène, le personnage principal (appelons-le Lupin) prétendait être un informaticien et parlait aue à un commissaire de police.
Je mettrais les verbes au présent pour la même raison que ci-dessus
« UN commissaire » pour la même raison qu'« UN informaticien » (ni l'un ni l'autre ne sont définis ici)
Lupin s'adressait par « vous »e à lui en le vouvoyant, mais le commissaire lui répondait par « toi » en le tutoyant.
to address someone = S'adresser À quelqu'un
Le gérondif serait de loin le choix le plus naturel après ces verbes
Puis, Lupin avait passé à « toi » aussipasse lui aussi au tutoiement, et ce manque de respect a enénervée le commissaire.
« lui aussi » pour bien marquer que le mot « aussi » modifie « lui »
Dans une autre scène, Lupin parlaite avec une nouvelle alliée, qu'il respectaite énormément.
Elle luie tutoiaite (NB, elle étaiest visiblement plus âgée que lui), mais il a/lui continuée de luia vouvoyer.
tutoyer/vouvoyer quelqu'un (directement transitif)
« lui » indique un objet indirect
Le faitVu qu'on a seulement un choix, « you », en anglais, « you », je crois que je ne vais jamais maîtriser la sélectione choix du tutoiement ou (bien) du vouvoiement pour tout scénariodans/pour chaque situation/chaque contexte.
Il vous faut quelque chose pour marquer la cause ici => vu que, étant donné que, comme, puisque...
« le fait que... » sert en quelque sorte à nominaliser une proposition entière avec verbe conjugué, mais n'indique pas de cause en lui-même
C'est bien mieux de ne pas casser le rythme de la phrase en mettant « en anglais » avant
« choix » serait bien plus naturel ici (j'ai aussi changé la fin pour avoir quelque chose de plus fluide et idiomatique)
Ou plutôt, je pense que c'est quelque chose que je dois observer dparmi les Français pendant de nombreuses années.
« observer DE quelqu'un » ne se dit pas vraiment, même si c'est juste et que dans l'absolu, ce serait certainement compris
Quand je rencontre ldes amis ou de la famille de mon mari, je ne sais pas si je devrais l'adresser par le vouvoiementois les vouvoyer (pour le respect) ou par les tutoiementyer (pour la proximité / /convivialité).
Some friends, some relatives => DES amis, DE LA famille (vous pouvez traiter « famille » comme un indénombrable dans ce cas-là)
Même problème syntaxique que précédemment : à la rigueur, vous pouvez dire « m'adresser à eux EN les VOUVOYANT » mais « je ne sais pas si je dois les tutoyer » serait franchement le plus simple et le plus idiomatique
Normalement, il n'y a aucune espace, ni avant ni après un slash
Mais ce n'est jamais un problème car c'est bien évident que je ne suis pas française, donc j’ai un passe-droit.
Feedback
Le tutoiement/vouvoiement, c'est vraiment intéressant. Ça comprend des facteurs liés à la distance, la hiérarchie, l'âge... Ma mère tutoie ma belle-soeur, qui elle n'a jamais pu se résoudre à la tutoyer (pourtant elle l'aime bien !). Jusqu'à une époque pas si éloignée, dans les grandes familles bourgeoises, les enfants vouvoyaient leurs parents et leur parrain/marraine...
C'est même une question culturelle : l'espagnol a aussi un pronom familier et un pronom formel, mais il n'y a pas deux pays hispanophones où ils s'utilisent de la même manière ! En cas de doute, j'opte toujours pour le formel « usted », par sécurité... Il me semble qu'au Canada, les francophones tutoient un peu plus facilement qu'en Europe, mais ce n'est peut-être qu'une impression de ma part.
Théoriquement, il y a un « thou » en anglais, il n'appartient qu'aux locuteurs natifs de le ressusciter :p j'ai entendu dire qu'il s'utilisait encore dans certains dialectes du Nord de l'Angleterre et de l'Écosse (à confirmer).
|
Le fait qu'on a seulement un choix, « you », en anglais, je crois que je ne vais jamais maîtriser la sélection du tutoiement ou vouvoiement pour tout scénario.
Il vous faut quelque chose pour marquer la cause ici => vu que, étant donné que, comme, puisque... « le fait que... » sert en quelque sorte à nominaliser une proposition entière avec verbe conjugué, mais n'indique pas de cause en lui-même C'est bien mieux de ne pas casser le rythme de la phrase en mettant « en anglais » avant « choix » serait bien plus naturel ici (j'ai aussi changé la fin pour avoir quelque chose de plus fluide et idiomatique) |
|
Ou plutôt, je pense que c'est quelque chose que je dois observer des Français pendant de nombreuses années. Ou plutôt, je pense que c'est quelque chose que je dois observer « observer DE quelqu'un » ne se dit pas vraiment, même si c'est juste et que dans l'absolu, ce serait certainement compris |
|
Quand je rencontre les amis ou la famille de mon mari, je ne sais pas si je devrais l'adresser par le vouvoiement (pour le respect) ou par le tutoiement (pour la proximité / convivialité). Quand je rencontre Some friends, some relatives => DES amis, DE LA famille (vous pouvez traiter « famille » comme un indénombrable dans ce cas-là) Même problème syntaxique que précédemment : à la rigueur, vous pouvez dire « m'adresser à eux EN les VOUVOYANT » mais « je ne sais pas si je dois les tutoyer » serait franchement le plus simple et le plus idiomatique Normalement, il n'y a aucune espace, ni avant ni après un slash |
|
Mais ce n'est jamais un problème car c'est bien évident que je ne suis pas française, donc j’ai un passe-droit. This sentence has been marked as perfect! |
|
Tutoyer et vouvoyer This sentence has been marked as perfect! |
|
J'ai commencé la série « Lupin » récemment. This sentence has been marked as perfect! |
|
J'ai pensé qu'il serait une réinvention de Lupin à l'époque moderne. J'ai pensé qu La phrase a un caractère descriptif, donc « ce » serait plus naturel J'ai changé le reste également pour avoir quelque chose de plus idiomatique |
|
Mais non, on suit un homme qui a été inspiré par le personnage de Lupin ; par les livres qui l'ont touché. Mais non, on suit un homme un homme inspiré = un homme qui est inspiré (au présent, car c'est toujours vrai) Avec « un personnage qui A ÉTÉ inspiré (passé, action unique), on comprendrait certainement que les créateurs de la série (dans le monde réel donc) se sont inspirés de Lupin pour le personnage joué par Omar Sy |
|
Je pense que c'était un choix malin, parce que comme ça, on ne fait pas trop de comparaisons entre lui et le Lupin des livres. Je pense que c'était un choix malin, parce que comme ça, on ne fait pas trop de comparaisons entre lui et le Lupin des livres. Encore mieux => un choix judicieux |
|
Jusqu'au présent, j'aime la série. Jusqu' Ou => Pour l'instant, j'aime la série |
|
Je suis toujours fascinée par la nuance entre le tutoiement et le vouvoiement. Je suis toujours fascinée par l Je mettrais le mot au pluriel (pour moi il y en a plusieurs) |
|
Par exemple, dans une scène, le personnage principal (appelons-le Lupin) prétendait être un informaticien et parlait au commissaire de police. Par exemple, dans une scène, le personnage principal (appelons-le Lupin) prétend Je mettrais les verbes au présent pour la même raison que ci-dessus « UN commissaire » pour la même raison qu'« UN informaticien » (ni l'un ni l'autre ne sont définis ici) |
|
Lupin s'adressait par « vous », mais le commissaire lui répondait par « toi ». Lupin s'adress to address someone = S'adresser À quelqu'un Le gérondif serait de loin le choix le plus naturel après ces verbes |
|
Puis, Lupin avait passé à « toi » aussi, et ce manque de respect a ennervé le commissaire. Puis, Lupin « lui aussi » pour bien marquer que le mot « aussi » modifie « lui » |
|
Dans une autre scène, Lupin parlait avec une nouvelle alliée, qu'il respectait énormément. Dans une autre scène, Lupin parl |
|
Elle lui tutoiait (NB, elle était visiblement plus âgée que lui), mais il a continué de lui vouvoyer. Elle l tutoyer/vouvoyer quelqu'un (directement transitif) « lui » indique un objet indirect |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium