today
文脈:二人の登場人物は女子高生です。
「どうしたの?落ち込んでるようだよ。」
Aさんは最初はうじうじしていたが、手を緩めて言い出す。「クレアさんはわからないことだよ…」
「私を使ってみてくれね。サプライズかもしれんぞ!」
「そういうの、私が言わんとすることよ。周りの目が気にならないクレアさんは私なんかと喋ると何も起こらない。私はできない。みんなにとって、私はAさんとかBさんとか、それだけなんだ。」
「本当じゃないよ。『AさんとかBさんとか』じゃなくて、ヒメナだよ。」
ヒメナさんは少し驚いた。クレアさんは笑って「サプライズだと言ったでしょう?」と言った。
質問:「Aさん」から「ヒメナ」までの変化は日本語で自然ですか?誰が話すことを明示的に指摘しない対話の書き方も自然ですか?
Bridging the Gap Requires Just a Little Surprise
Context: The two characters are high school girls.
"What's wrong? You look a little down."
A-san hesistated at first, but eventually relented and started to speak. "It's not something you'd understand Clare-san."
"Try me. I might suprise you!"
"You see, that's exactly what I mean. You don't care what other people think. You can talk to me and nothing bad will happen to you. I can't do that. To everyone, I'm just A-san or B-san, nothing more."
"That's not true. You're not 'A-san or B-san', you're Ximena."
Ximena-san was a little shocked. Clare smiled and said "I said I'd surprise you, didn't I?"
Question: Does the change from "A-san" to "Ximena" make sense in Japanese? Also is the way of writing dialogue where you don't explicitly say who is talking natural?
文脈:二人の登場人物は女子高生です。
「どうしたの?
落ち込んでるようだよね。」
落ち込んでるようね。」
Aさんは最初はうじうじしていたが、手を緩めて言い徐々に態度を改めて、話し出す。「
Aさんは最初はうじうじしていたが、徐々に態度を改めて、話し出す。
「クレアさんにはわからないことだよ…」 「クレアさんにはわからないことだよ…」
「私を使ってみてくれね言ってごらんよ。
「言ってごらんよ。
(ちょっとした)サプライズになるかもしれんぞないよ!」
(ちょっとした)サプライズになるかもしれないよ!」
「そういうの、私が(まさに)言わんとすることよ。 「そういうの、私が(まさに)言わんとすることよ。
周りの目が気にならないクレアさんは、私なんかと喋ると何もっても何も悪いことは起こらない。
周りの目が気にならないクレアさんは、私なんかと喋っても何も悪いことは起こらない。
私でも私にはできない。
でも私にはできない。
みんなにとって、私はただのAさんとかBさんとか、それだけなの程度の存在に過ぎないんだ。」
みんなにとって、私はただのAさんとかBさんとか、その程度の存在に過ぎないんだ。」
「本当じゃないそれは違うよ。
「それは違うよ。
『AさんとかBさんとか』じゃなくて、ヒメナだよ。」
ヒメナさんは少し驚いた(or ヒメナさんはハッとした)。 ヒメナさんは少し驚いた(or ヒメナさんはハッとした)。
クレアさんは笑って「ほら、さっきサプライズだと言ったでしょう?」と言った。 クレアさんは笑って「ほら、さっきサプライズだと言ったでしょう?」と言った。
質問:「Aさん」から「ヒメナ」までの変化は日本語で自然ですか? 質問:「Aさん」から「ヒメナ」までの変化は日本語で自然ですか?
自然だと思います。ただ、「みんなにとって、私はAさんとかBさんとか、それだけなんだ。」が分かりにくいので、「ただの」とか「その程度の存在に過ぎないんだ」というように補うと、よく意味が通じると思います。
誰が話すことを明示的に指摘しない対話の書き方も自然ですか? 誰が話すことを明示的に指摘しない対話の書き方も自然ですか?
冒頭で誰が話し出したかが分かれば、その後誰が言った発言か明示しなくても分かります。ただ、以下コメント欄に書いた点において良く理解できませんでした。
Feedback
よく分からなかったのは、ヒメナが言うこのセリフです。ヒメナは、「私はできない」(=「私は、クレアと違って、他人の考えを気にしすぎる性格だから、クレアのように気にせず振る舞うことはできない」)と言います。しかし、そのことと、次に彼女が言う「みんなにとって、私はAさんとかBさんとか、それだけなんだ。」という発言の関連性がいまいちよく分かりませんでした。英訳も読んだけれど分かりませんでした。なぜ、他人の考えを気にするヒメナが、自分のことをAさんやBさんといった匿名の人間のように感じるのか、もう少し補足してくれたら、読者にとってもっと理解しやすく、共感しやすくなると思います。
橋渡しするのにはちょっとしたサプライズの必要がある 橋渡しするのにはちょっとしたサプライズの必要がある
文脈:二人の登場人物は女子高生です。
「どうしたの?
落ち込んでるようだよね。」
落ち込んでるようだね。」
Aさんは最初はうじうじしていたが、手を緩めて(or 態度を緩めて)言い出す。「 Aさんは最初はうじうじしていたが、手を緩めて(or 態度を緩めて)言い出す。「
クレアさんにはわからないことだよ…」 クレアさんにはわからないことだよ…」
「私を使ってみてくれね試してみてよ。
「試してみてよ。
サプライズかもしれんぞないよ!」
サプライズかもしれないよ!」
「しれんぞ」は硬派の男性みたいな感じがするね。
「そういうの、私が言わんとすることよ。
周りの目が気にならないクレアさんは私なんかと喋るとったって何も起こらない。
周りの目が気にならないクレアさんは私なんかと喋ったって何も起こらない。
私にはできないよ。 私にはできないよ。
みんなにとって、私はAさんとかBさんとか、それだけなんだ。」
「本当じゃそんなことないよ。
「そんなことないよ。
『AさんとかBさんとか』じゃなくて、ヒメナだよ。」
ヒメナさんは少し驚いた。
クレアさんは笑って「サプライズだと言ったでしょう?」と言った。
質問:「Aさん」から「ヒメナ」までの変化は日本語で自然ですか? 質問:「Aさん」から「ヒメナ」までの変化は日本語で自然ですか?
自然に読めますよ。
誰が話すことをしているか明示的に指摘しない対話の書き方も自然ですか?
誰が話しているか明示的に指摘しない対話の書き方も自然ですか?
問題ありません。
Feedback
ところで、サプライズは「ヒメナ」と名前で呼んでくれたことかな?
|
橋渡しするのはちょっとサプライズ必要がある 橋渡しするのにはちょっとしたサプライズの必要がある 橋渡しするのにはちょっとしたサプライズの必要がある |
|
文脈:二人の登場人物は女子高生です。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
「どうしたの? This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
落ち込んでるようだよ。」
落ち込んでるようだ
落ち込んでるよう |
|
Aさんは最初はうじうじしていたが、手を緩めて言い出す。「 Aさんは最初はうじうじしていたが、手を緩めて(or 態度を緩めて)言い出す。「 Aさんは最初はうじうじしていたが、手を緩めて(or 態度を緩めて)言い出す。「
Aさんは最初はうじうじしていたが、 |
|
クレアさんはわからないことだよ…」 クレアさんにはわからないことだよ…」 クレアさんにはわからないことだよ…」 「クレアさんにはわからないことだよ…」 「クレアさんにはわからないことだよ…」 |
|
「私を使ってみてくれね。
「
「 |
|
サプライズかもしれんぞ!」
サプライズかもしれ 「しれんぞ」は硬派の男性みたいな感じがするね。
(ちょっとした)サプライズになるかもしれ |
|
「そういうの、私が言わんとすることよ。 This sentence has been marked as perfect! 「そういうの、私が(まさに)言わんとすることよ。 「そういうの、私が(まさに)言わんとすることよ。 |
|
周りの目が気にならないクレアさんは私なんかと喋ると何も起こらない。
周りの目が気にならないクレアさんは私なんかと喋
周りの目が気にならないクレアさんは、私なんかと喋 |
|
私はできない。 私にはできないよ。 私にはできないよ。
|
|
みんなにとって、私はAさんとかBさんとか、それだけなんだ。」 This sentence has been marked as perfect!
みんなにとって、私はただのAさんとかBさんとか、そ |
|
「本当じゃないよ。
「
「 |
|
『AさんとかBさんとか』じゃなくて、ヒメナだよ。」 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
ヒメナさんは少し驚いた。 This sentence has been marked as perfect! ヒメナさんは少し驚いた(or ヒメナさんはハッとした)。 ヒメナさんは少し驚いた(or ヒメナさんはハッとした)。 |
|
クレアさんは笑って「サプライズだと言ったでしょう?」と言った。 This sentence has been marked as perfect! クレアさんは笑って「ほら、さっきサプライズだと言ったでしょう?」と言った。 クレアさんは笑って「ほら、さっきサプライズだと言ったでしょう?」と言った。 |
|
質問:「Aさん」から「ヒメナ」までの変化は日本語で自然ですか? 質問:「Aさん」から「ヒメナ」までの変化は日本語で自然ですか? 質問:「Aさん」から「ヒメナ」までの変化は日本語で自然ですか? 自然に読めますよ。 質問:「Aさん」から「ヒメナ」までの変化は日本語で自然ですか? 質問:「Aさん」から「ヒメナ」までの変化は日本語で自然ですか? 自然だと思います。ただ、「みんなにとって、私はAさんとかBさんとか、それだけなんだ。」が分かりにくいので、「ただの」とか「その程度の存在に過ぎないんだ」というように補うと、よく意味が通じると思います。 |
|
誰が話すことを明示的に指摘しない対話の書き方も自然ですか?
誰が話 問題ありません。 誰が話すことを明示的に指摘しない対話の書き方も自然ですか? 誰が話すことを明示的に指摘しない対話の書き方も自然ですか? 冒頭で誰が話し出したかが分かれば、その後誰が言った発言か明示しなくても分かります。ただ、以下コメント欄に書いた点において良く理解できませんでした。 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium