pinkyslippers's avatar
pinkyslippers

Nov. 25, 2022

0
Tsundoku

Tsundoku est le mot japonais qui signifie l’acte d’acheter livres mais ne les lire pas. Ce matin j’ai compté les livres qui sont dans ma maison que je n’ai pas lus (en format numérique ou en papier) et il y a…136 livres. Ouf ! C’est très gênant…

L’idée d’un défi ‘no buy’ est probablement pas réaliste pour une personne impulsive comme moi. Cependant, je crois qu’un challenge quelque chose comme ‘lisez 10 livres avant d’achetez un nouveau’ pourrait marcher, mais cette tâche est un peu accablante !

Corrections

Tsundoku

« Tsundoku » est leun mot japonais qui signifie l’acte d’acheter livres mais ne lesfait référence à un achat de livre(s) qu'on ne lirea pas.

For a word in itself (all the more so for an unknown foreign word), quotation marks would apply
Indefinite plural => acheter DES livres
For "signifier" the following word would normally be "acheter", but this term is ambiguous in French, as one could conclude "tsundoku" is a verb. I proposed another structure to disambiguate the whole thing

Ce matin, j’ai compté les livres qui sont e j'avais chez moi/dans ma maison que je n’aivais pas lus (en format numérique ou en papier) et il y a…136 livresen avait…136.

Sequence of tenses => present tenses turn into imparfait tenses (avais, avait) and passé composé turns into plus-que-parfait (avait lus)
en = des livres (the pronoun avoid repeating "livres")

Ouf !

C’est très gênant…

L’idée d’un défi ‘no buy’ « zéro achat » n'est probablement pas réaliste pour une personne impulsive comme moi.

This is how "no buy" would be translated
The act(ion) of buying something (and the thing that is bought) is "un achat"

Cependant, je crois qu’un challenge quelque chose comme ‘lisezdu genre « lire 10 livres avant d’en achetezr un nouveau » pourrait marcher, mais cette tâche est un peu accablante !

"du genre" (lit. "of the kind") would work well to translate "something like"

"cette tâche est un peu accablante" would be totally alright but very formal literary. If you want something more colloquial:
mais ce serait vraiment beaucoup de travail (most neutral phrasing)
mais ce serait une sacrée tâche ("but it would be Hell of a task")
mais ce ne serait pas de la tarte/ce ne serait pas une mince affaire ("but it wouldn't be a Sunday walk/a piece of cake")

pinkyslippers's avatar
pinkyslippers

Nov. 25, 2022

0

Merci beaucoup encore une fois ! J’ai noté toutes les expressions très utiles !

Tsundoku


This sentence has been marked as perfect!

Tsundoku est le mot japonais qui signifie l’acte d’acheter livres mais ne les lire pas.


« Tsundoku » est leun mot japonais qui signifie l’acte d’acheter livres mais ne lesfait référence à un achat de livre(s) qu'on ne lirea pas.

For a word in itself (all the more so for an unknown foreign word), quotation marks would apply Indefinite plural => acheter DES livres For "signifier" the following word would normally be "acheter", but this term is ambiguous in French, as one could conclude "tsundoku" is a verb. I proposed another structure to disambiguate the whole thing

Ce matin j’ai compté les livres qui sont dans ma maison que je n’ai pas lus (en format numérique ou en papier) et il y a…136 livres.


Ce matin, j’ai compté les livres qui sont e j'avais chez moi/dans ma maison que je n’aivais pas lus (en format numérique ou en papier) et il y a…136 livresen avait…136.

Sequence of tenses => present tenses turn into imparfait tenses (avais, avait) and passé composé turns into plus-que-parfait (avait lus) en = des livres (the pronoun avoid repeating "livres")

Ouf !


This sentence has been marked as perfect!

C’est très gênant…


This sentence has been marked as perfect!

L’idée d’un défi ‘no buy’ est probablement pas réaliste pour une personne impulsive comme moi.


L’idée d’un défi ‘no buy’ « zéro achat » n'est probablement pas réaliste pour une personne impulsive comme moi.

This is how "no buy" would be translated The act(ion) of buying something (and the thing that is bought) is "un achat"

Cependant, je crois qu’un challenge quelque chose comme ‘lisez 10 livres avant d’achetez un nouveau’ pourrait marcher, mais cette tâche est un peu accablante !


Cependant, je crois qu’un challenge quelque chose comme ‘lisezdu genre « lire 10 livres avant d’en achetezr un nouveau » pourrait marcher, mais cette tâche est un peu accablante !

"du genre" (lit. "of the kind") would work well to translate "something like" "cette tâche est un peu accablante" would be totally alright but very formal literary. If you want something more colloquial: mais ce serait vraiment beaucoup de travail (most neutral phrasing) mais ce serait une sacrée tâche ("but it would be Hell of a task") mais ce ne serait pas de la tarte/ce ne serait pas une mince affaire ("but it wouldn't be a Sunday walk/a piece of cake")

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium