yesterday
Je trouve que la vie est souvent en plein des moments bas et des moments hauts.
Par exemple, aujourd’hui pendant le cours de francais j’avais la flemme fortement. Il n’y a aucune possibilité pour moi d’écouter le prof comme j’ai voulu, le cours s’est passé simplement pour une heure trente avec moi étant dans l’état de fatigue.
À cause de ça, j’étais deçue en moi-même lorsque j’ai été rentrée aux dottoires. J’ai ouvert Reddit pour me distracter un peu et le premier post que j’ai vu parle sur le sujet des differences de ponctation entre français et anglais. Grâce à ça, j’ai appris une nouvelle connaissance, que les marques de ponctation avec deux parties (par exemple, !, :, etc) sont toujours utilisé avec une espace au debut et en derrière, comme ça : mais en anglais, on ajoute une espace seulement après, pas avant. J’ai trouvé ce nouveau information très valable et rigolo, et il m’aidait de changer mes sentiments et apprécier le fait que chaque jour j’ai la chance d’apprendre un peu plus de cette belle langue. :)
Trouver de la joie surdans les petits riens/petites choses danse la vie
Indefinite quantity of something uncountable => DE la joie
Small things in life can also be called "les petits riens"
Je trouve que la vie est souvent en pleine des moments bas et des moments haut hauts et de bas.
Feminine agreement with "vie" => pleinE
We say "des hauts et des bas"
Par exemple, aujourd’hui pendant le cours de francçais, j’av'étais la flemme fortementépuisée.
"fortement" (which is pretty formal) would highly contrast with the very colloquial "avoir la flemme". Moreover, "avoir la flemme" pretty much always implies being reluctant to do something not because you're actually exhausted, but because you're too lazy to do it
Il n’y a aucune possibilité pour moi d’Je ne pouvais absolument pas écouter le prof comme j’aie (le) vouluais, le cours s’est passé simplement pourdéroulé pendant une heure trente avec moi étant dans l’état de fatigueau milieu qui étais complètement flagada.
I've changed the beginning for something much more natural and also the end, which sounded like a literal translation from the English
Lasting state of mind or emotion = imparfait => voulais
"se dérouler" would be a better verb to emphasize an ongoing action
"pour" almost never expresses duration in French. "pendant/durant" - or nothing at all, in many cases - are used instead
flagada = without strength, totally tired (this would be a great colloquial pick here)
À cause de ça, j’étais deéçue den moi-même lorsque j’ai étée suis rentrée [aux dotrtoires. ?]
"rentrer" and all movement verbs require the auxiliary verb "avoir", unless when the verb specifies how the movement is done (you'll say "j'AI couru" or "j'AI nagé")
I didn't grasp the end, I guess you meant "dormitory"?
J’ai ouvert Reddit pour me distracterire un peu et lea premier postère publication que j’ai vue parle sur le sujeait des diffeérences de ponctuation entre le français et l'anglais.
"publication" to avoid the anglicism "post"
Past tense => parlAIT
"parler DE" is enough to convey the "about" idea
Language names are common nouns requiring definite articles ("parler" being once again an exception, since you can say "parler LE français" and "parler français")
Grâce à ça, j’ai appris une nouvelle connaissance,quelque chose de nouveau, à savoir que les marqusignes de ponctation avec deuxen parties (par exemple, !, :, etc) sont toujours utilisés avec une espace au debudevant et unen derrière, comme ça : mais en anglais, on ajoute une espace seulement après, pas avant.
"une connaissance" is an "acquaintance"
to learn something new = apprendre une nouvelle chose, apprendre quelque chose de nouveau
We rather say "un SIGNE de ponctuation"
EN (une, deux, trois, etc) partie(s)
The opposite of "derrière" is "devant"
J’ai trouvé cette nouveaulle information très valable et rigolo, et il m’aidait de changer mes sentimentsutile à savoir et rigolote ; elle m’a aidée à changer d'état d'esprit et apprécier le fait que chaque jour, j’ai la chance d’apprendre un peu plus de cette belle langue. :)
"information" and all nouns with the -tion suffix are feminine => UNE information, UNE action, UNE prédiction, UNE question, etc etc => ceTTE nouvELLE
"valable" wouldn't make sense here, since it means "which can applies to something; valid"
I guess you meant "relevant", which is this case would be "utile" or "bonne à savoir"
"rigolo" has a somewhat peculiar feminine form => rigoloTE
; to avoid repeating "et" too much
Main action of the narrative, focus on its consequences/on the fact it's achieved = passé composé => m'a aidé
"changer d'état d'esprit" would be more natural than "changer ses sentiments"; "changer d'humeur" would work great too
Feedback
I don't know what you call "two parts" exactly but <%> or <€> for instance would technically be three-parts characters and it requires one space before, one space after, so it's not limited to "two-part marks"
Trouver de la joie surdans les petites choses danse la vie
Je trouve que la vie est souvent en plein des moments bas et des moments hautfaite de hauts et de bas.
L’expression correcte en français est : "La vie est faite de hauts et de bas."
Par exemple, aujourd’hui, pendant le cours de francçais, j’'avais la flemme fortement.vraiment la flemme.
Il y a un "ç" à français.
Tu peux dire "j'avais fortement la flemme", mais "j'avais vraiment la flemme" est plus fluide.
Il n’y a aucune possibilité pour moim'était impossible d’écouter le prof comme j’e l'aurais voulu,; le cours s’est passé simplement poa duré une heure trente avec moi et demie pendant laquelle j’étantis dans l’un état de grande fatigue.
On utilise le conditionnel passé "comme je l’aurais voulu" pour exprimer un souhait non réalisé.
On ne dit pas "se passer pour" en français.
"Une heure et demie" est plus naturel que "une heure trente"
"un état de grande fatigue" peut être simplement remplacé par "j'étais très fatigué"
À cause de çcela, j’étais deéçue den moi-même lorsque j’ai étéquand je suis rentrée aux dotrtoires.
"A cause de ça" peut fonctionner, mais c'est plus joli de dire "à cause de cela".
On ne dit pas "en moi-même" mais plutôt "de moi-même" ou "par moi-même".
J’ai ouvert Reddit pour me distracterire un peu, et le premier post que j’ai vu parleait sur le sujet des diffeérences de ponctuation entre le français et l'anglais.
Le verbe "distracter" n'existe pas en français. On dit "distraire".
Le verbe parler est à l'imparfait car tu racontes un évènement passé : "parlait"
Grâce à ça, j’ai appris une nouvelle connaissance, que les marququelque chose de nouveau: les signes de ponctuation avecs à deux parties (par exemple, !, :, etc) so'utilisent toujours utilisé avec une espace au debut et en derrièrevant et après en français, comme ça : mais , alors qu'en anglais, on ajoute une espaceen met seulement après, mais pas avant.
"Une nouvelle connaissance" voudrait plus dire une nouvelle personne connue, pas une information. C'est pourquoi "quelque chose de nouveau" convient mieux.
"En derrière" n’existe pas. Il faut dire "après". Donc ici, il vaut mieux dire "avant et après".
J’ai trouvé cette nouveaulle information très valable et rigolo, et il m’aidait de changer mes sentiments et apprécier le faià la fois utile et amusante, et elle m'a aidée à changer d'humeur, en me rappelant que chaque jour, j’ai la chance d’apprendre un peu plus de cette belle langue. :)
On dit "Aider à" + infinitif, pas "aider de".
"Changer d’humeur" est plus naturel que "changer mes sentiments".
Feedback
Tu structures bien ton texte et on peut tout comprendre. Il y a des erreurs grammaticales, de vocabulaires et de tournures, mais c'est tout à fait normal. Petit à petit, tu prendras l'habitude. N'abandonne pas, le français est une super langue, même si parfois complexe!
|
Trouver la joie sur les petites choses dans la vie Trouver de la joie Trouver de la joie Indefinite quantity of something uncountable => DE la joie Small things in life can also be called "les petits riens" |
|
Je trouve que la vie est souvent en plein des moments bas et des moments hauts. Je trouve que la vie est souvent L’expression correcte en français est : "La vie est faite de hauts et de bas." Je trouve que la vie est souvent Feminine agreement with "vie" => pleinE We say "des hauts et des bas" |
|
Par exemple, aujourd’hui pendant le cours de francais j’avais la flemme fortement. Par exemple, aujourd’hui, pendant le cours de fran Il y a un "ç" à français. Tu peux dire "j'avais fortement la flemme", mais "j'avais vraiment la flemme" est plus fluide. Par exemple, aujourd’hui pendant le cours de fran "fortement" (which is pretty formal) would highly contrast with the very colloquial "avoir la flemme". Moreover, "avoir la flemme" pretty much always implies being reluctant to do something not because you're actually exhausted, but because you're too lazy to do it |
|
Il n’y a aucune possibilité pour moi d’écouter le prof comme j’ai voulu, le cours s’est passé simplement pour une heure trente avec moi étant dans l’état de fatigue. Il On utilise le conditionnel passé "comme je l’aurais voulu" pour exprimer un souhait non réalisé. On ne dit pas "se passer pour" en français. "Une heure et demie" est plus naturel que "une heure trente" "un état de grande fatigue" peut être simplement remplacé par "j'étais très fatigué"
I've changed the beginning for something much more natural and also the end, which sounded like a literal translation from the English Lasting state of mind or emotion = imparfait => voulais "se dérouler" would be a better verb to emphasize an ongoing action "pour" almost never expresses duration in French. "pendant/durant" - or nothing at all, in many cases - are used instead flagada = without strength, totally tired (this would be a great colloquial pick here) |
|
À cause de ça, j’étais deçue en moi-même lorsque j’ai été rentrée aux dottoires. À cause de "A cause de ça" peut fonctionner, mais c'est plus joli de dire "à cause de cela". On ne dit pas "en moi-même" mais plutôt "de moi-même" ou "par moi-même". À cause de ça, j’étais d "rentrer" and all movement verbs require the auxiliary verb "avoir", unless when the verb specifies how the movement is done (you'll say "j'AI couru" or "j'AI nagé") I didn't grasp the end, I guess you meant "dormitory"? |
|
J’ai ouvert Reddit pour me distracter un peu et le premier post que j’ai vu parle sur le sujet des differences de ponctation entre français et anglais. J’ai ouvert Reddit pour me distra Le verbe "distracter" n'existe pas en français. On dit "distraire". Le verbe parler est à l'imparfait car tu racontes un évènement passé : "parlait" J’ai ouvert Reddit pour me distra "publication" to avoid the anglicism "post" Past tense => parlAIT "parler DE" is enough to convey the "about" idea Language names are common nouns requiring definite articles ("parler" being once again an exception, since you can say "parler LE français" and "parler français") |
|
Grâce à ça, j’ai appris une nouvelle connaissance, que les marques de ponctation avec deux parties (par exemple, !, :, etc) sont toujours utilisé avec une espace au debut et en derrière, comme ça : mais en anglais, on ajoute une espace seulement après, pas avant. Grâce à ça, j’ai appris "Une nouvelle connaissance" voudrait plus dire une nouvelle personne connue, pas une information. C'est pourquoi "quelque chose de nouveau" convient mieux. "En derrière" n’existe pas. Il faut dire "après". Donc ici, il vaut mieux dire "avant et après". Grâce à ça, j’ai appris "une connaissance" is an "acquaintance" to learn something new = apprendre une nouvelle chose, apprendre quelque chose de nouveau We rather say "un SIGNE de ponctuation" EN (une, deux, trois, etc) partie(s) The opposite of "derrière" is "devant" |
|
J’ai trouvé ce nouveau information très valable et rigolo, et il m’aidait de changer mes sentiments et apprécier le fait que chaque jour j’ai la chance d’apprendre un peu plus de cette belle langue. :) J’ai trouvé cette nouve On dit "Aider à" + infinitif, pas "aider de". "Changer d’humeur" est plus naturel que "changer mes sentiments". J’ai trouvé cette nouve "information" and all nouns with the -tion suffix are feminine => UNE information, UNE action, UNE prédiction, UNE question, etc etc => ceTTE nouvELLE "valable" wouldn't make sense here, since it means "which can applies to something; valid" I guess you meant "relevant", which is this case would be "utile" or "bonne à savoir" "rigolo" has a somewhat peculiar feminine form => rigoloTE ; to avoid repeating "et" too much Main action of the narrative, focus on its consequences/on the fact it's achieved = passé composé => m'a aidé "changer d'état d'esprit" would be more natural than "changer ses sentiments"; "changer d'humeur" would work great too |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium