Sept. 9, 2021
1. Ici, la science médicale est extrêmement avancée et les personnes qui ont de l’argent peuvent recevoir un niveau des soins médicaux que d’autres pays ne produisent pas. Pourtant les services de santé pour la population générale ne sont pas assez disponible ni de grande qualité.
2. Aux États-Unis, le travail rythme la vie quotidienne pour tous. Les américains doivent y donner la priorité donc ils se sentent toujours stressés. Le secteur de « self-care » fait gagner beaucoup d’argent pour les entreprises qui en profitent.
3. Pas mal de gens s’opposent aux avortements et pensent que le gouvernement doit les interdire. Pourtant la loi ne donnent aucunes bénéfices que les parent pourraient utiliser pour payer la garde d’enfants ni aucuns jours de congé pour donner naissance.
Trois paradoxes sur les habitants de mon pays (l'ÉUes USA)
"É-U" почти никто не использует. В общем, используем либо "USA" либо "États-Unis"
1. Ici, la science médicalmédecine est extrêmement avancée et les personnes qui ont de l’argent peuvent recevoir un niveau des soins médicaux que d’autres pays ne produiposent pas.
Pourtant les services de santé pour la population générale ne sont pas assez disponibles, ni de grande qualité.
2. Aux États-Unis, le travail rythme la vie quotidienne pourde tous.
Les aAméricains doivent y donner laen faire une priorité, donc ils se sentent toujours stressés.
Когда используют прилагательное как существительным, надо его написать прописной буквой: "les Américains travaillent beaucoup", но "Elvis était un chanteur américain"
Le secteur de « self-care »u bien-être fait gagner beaucoup d’argent pour lesaux entreprises qui en profitent.
Я думаю, что "secteur du bien-être" было бы не точным, но хорошим переводом "self-care sector"
3. Pas mal de gens s’opposent aux à l'avortements et pensent que le gouvernement doit les 'interdire.
Здесь, вы скорее говорите об аборте в общем, аборте как концепт, так лучше написать "l'avortement", хотя "les avortements" - совсем подходящее
Pourtant la loi ne donnent aucunes bénéfices'accorde aucune allocation que les parents pourraient utiliser pour payer la garde d’enfants, ni aucuns jours de congé pour donner naissanceaccoucher.
Если вы имете ввиду сумму денег под "bénéfice", в этом случае лучший перевод был бы "allocation"; иначе, если вы имете ввиду что-то общее, такое как право, можно использовать "droit" или "avantage"
donner naissance = accoucher
Trois paradoxes sur les habitants de mon pays (l'ÉU) Trois paradoxes sur les habitants de mon pays (l "É-U" почти никто не использует. В общем, используем либо "USA" либо "États-Unis" |
1. Ici, la science médicale est extrêmement avancée et les personnes qui ont de l’argent peuvent recevoir un niveau des soins médicaux que d’autres pays ne produisent pas. 1. Ici, la |
Pourtant les services de santé pour la population générale ne sont pas assez disponible ni de grande qualité. Pourtant les services de santé pour la population générale ne sont pas assez disponibles, ni de grande qualité. |
2. Aux États-Unis, le travail rythme la vie quotidienne pour tous. 2. Aux États-Unis, le travail rythme la vie quotidienne |
Les américains doivent y donner la priorité donc ils se sentent toujours stressés. Les Когда используют прилагательное как существительным, надо его написать прописной буквой: "les Américains travaillent beaucoup", но "Elvis était un chanteur américain" |
Le secteur de « self-care » fait gagner beaucoup d’argent pour les entreprises qui en profitent. Le secteur d Я думаю, что "secteur du bien-être" было бы не точным, но хорошим переводом "self-care sector" |
3. Pas mal de gens s’opposent aux avortements et pensent que le gouvernement doit les interdire. 3. Pas mal de gens s’opposent Здесь, вы скорее говорите об аборте в общем, аборте как концепт, так лучше написать "l'avortement", хотя "les avortements" - совсем подходящее |
Pourtant la loi ne donnent aucunes bénéfices que les parent pourraient utiliser pour payer la garde d’enfants ni aucuns jours de congé pour donner naissance. Pourtant la loi n Если вы имете ввиду сумму денег под "bénéfice", в этом случае лучший перевод был бы "allocation"; иначе, если вы имете ввиду что-то общее, такое как право, можно использовать "droit" или "avantage" donner naissance = accoucher |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium