actualtree's avatar
actualtree

July 5, 2024

0
Les activités d'aujourd'hui et heir soir

Ce matin, je réveillais à neuf heures. Hier soir, je jouais du violoncelle à un concert, et je suis rentré à la maison à minuit. Le concert était pour le quatrième juillet fête. Le quatrième juillet est le jour d'indépendance en Amérique. Il y avait aussi feux d'artifice. Ils étaient trop fort, mais c'est l'Amérique. Fort est normale.

Aujourd'hui, j'achetais de la nourriture. J'essayais d'acheter un brosse à dents pour mon chien, mais tous les brosses étaient trop rigide.

Merci pour lire.


The activities of today and yesterday evening

This morning, I woke up at nine o'clock. Yesterday evening, I played the cello at a concert, and I got home at midnight. The concert was for the fourth of July celebration. The fourth of July is independence day for America. There were also fireworks. They were too loud, but it's America. Loud is normal.

Today, I bought food. I tried to buy a toothbrush for my dog, but all the brushes were too stiff.

Thanks for reading.

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

seliph's avatar
seliph

July 5, 2024

0
actualtree's avatar
actualtree

July 8, 2024

0

actualtree's avatar
actualtree

July 8, 2024

0

Il y avait aussi feux d'artifice.


Il y avait aussi des feux d'artifice. Il y avait aussi des feux d'artifice.

Indefinite quantity of a countable thing = des => DES feux ("feu" is countable in this sense)

Il y avait aussi des feux d'artifice. Il y avait aussi des feux d'artifice.

Les activités d'aujourd'hui et heir soir


Les activités d'aujourd'hui et heid'hier soir Les activités d'aujourd'hui et d'hier soir

LMes activités d'aujourd'hui et heid’hier soir Mes activités d'aujourd'hui et d’hier soir

“Mes” indicates you are the one who did them, it adds precision.

Ce matin, je réveillais à neuf heures.


Ce matin, je me suis réveillaisée à neuf heures. Ce matin, je me suis réveillée à neuf heures.

to wake up = SE réveiller Main action of your narrative, achieved = passé composé => je me suis réveillée

Ce matin, je me suis réveillaisé à neuf heures. Ce matin, je me suis réveillé à neuf heures.

“Révéillais” indicates not only that you weren’t the one waking up, but that this is from a past time, like a past era of your life (childhood, for example).

Hier soir, je jouais du violoncelle à un concert, et je suis rentré à la maison à minuit.


Hier soir, je'ai jouaisé du violoncelle à un concert, et je suis rentrée à la maison à minuit. Hier soir, j'ai joué du violoncelle à un concert, et je suis rentrée à la maison à minuit.

Same observation as above

Hier soir, je’ai jouaisé du violoncelle à un concert, et je suis rentré à la maison à minuit. Hier soir, j’ai joué du violoncelle à un concert, et je suis rentré à la maison à minuit.

Le concert était pour le quatrième juillet fête.


Le concert était pour le qa fête du Quatrième jJuillet fête. Le concert était pour la fête du Quatre Juillet.

In French, the main word generally comes first and the compelement introduced by a preposition (usually "de") follows it The fourth of July celebration = la fête DU Quatre Juillet National holidays and most religious celebrations are capitalized => Quatre Juillet, Quatorze Juillet

Le concert était pour lea fête du quatrième juillet fête. Le concert était pour la fête du quatre juillet.

Le quatrième juillet est le jour d'indépendance en Amérique.


Le quatrième juillet est le jJour d'ie l'Indépendance en Amériqueaux États-Unis. Le quatre juillet est le Jour de l'Indépendance aux États-Unis.

French dates use cardinal numbers, except for the first which is ordinal => le premier mai, le quatre juillet "Amérique" to refer to the USA sounds quite old-fashioned. People, unless they're pretty old, generally say "les États-Unis" or "les USA"

Le quatrième juillet est lea journée nationale d'indépendance en Amérique. Le quatre juillet est la journée nationale dindépendance en Amérique.

“Jour d’indépendance” could work, but precision always helps. “Amérique” could also be changed to États-Unis to be, once again, more precise (in French, Amérique is more understood to be the whole North American continents than as a way to say United States.)

Ils étaient trop fort, mais c'est l'Amérique.


Ils étaient trop fortbruyants, mais c'est l'Amériquees États-Unis. Ils étaient trop bruyants, mais c'est les États-Unis.

I'd use "bruyant" here, especially to disambiguate with "c'est trop fort !" which is a colloquial way of saying "it's awesome/it rocks!"

Ils étaient trop fortbruyants, mais c'est l'ça l’Amérique. Ils étaient trop bruyants, mais cest ça l’Amérique.

“Fort” is usually tied to skill, or physical strength. Adding a “ça” completes the full expression “c’est ça”. Alternatively “C’est comme ça l’Amérique” or “C’est comme ça en Amérique” can work as well.

Fort est normale.


Fort C'est normale d'être bruyant/de faire du bruit. C'est normal d'être bruyant/de faire du bruit.

More natural

ForLe bruit est la normale. Le bruit est la norme.

“Normale” is for feminine words (indicated here by the -e at the end). “La norme” is closer to “the usual” to indicate it’s more of a given.

Aujourd'hui, j'achetais de la nourriture.


Aujourd'hui, j'ai achetaisé de la nourriture. Aujourd'hui, j'ai acheté de la nourriture.

"j'ai fait des courses" would also be a very idiomatic way of putting it, especially if you bought much food for a long period of time (like your food for the week)

Aujourd'hui, j'ai achetaisé de la nourriture. Aujourd'hui, j'ai acheté de la nourriture.

Merci pour lire.


Merci pour lired'avoir lu. Merci d'avoir lu.

merci DE faire quelque chose merci DE [+present infinitive] is actually mostly used for giving orders or making requests, like "thanks for doing something" in English merci DE [+past infinitive] is about an achieved action, so it makes it clear you're giving real thanks

Merci pour lire.d’avoir lu. Merci d’avoir lu.

“Pour lire” is more of a direct translation of “for reading”: “pour” is used for things such as donations or gifts more so than for requests: “Merci pour le dîner” (Thanks for the dinner) vs “Merci de m’avoir aidé” (Thanks for the help)

J'essayais d'acheter un brosse à dents pour mon chien, mais tous les brosses étaient trop rigide.


J'ai essayaisé d'acheter une brosse à dents pour mon chien, mais toutes les brosses étaient trop rigides. J'ai essayé d'acheter une brosse à dents pour mon chien, mais toutes les brosses étaient trop rigides.

"brosse" is feminine => unE brosse, touTES les brosses

J'ai essayaisé d'acheter un brosse à dents pour mon chien, mais tous les brosses étaient toutes trop rigide.s. J'ai essayé d'acheter un brosse à dents pour mon chien, mais les brosses étaient toutes trop rigides.

“Tous” is for multiple masculine objects, and “Rigide” has an -s at the end as it is for multiple objects.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium