scottburley's avatar
scottburley

April 10, 2023

0
Travailler pendant la nuit

Aujourd'hui je m'a réveillé a 1200hrs a l'après midi. C'était si tard parce que je travaillais jusqu'à 0600hrs du matin. J'ai la même routine cette nuit mais j'espere que la situation deviendra plus facile. Je n'ai jamais travailler pendant la nuit avant donc c'était une shock quand j'en ai commencé. Mais je suis sur que le plupart des gens ferait cette routine si il y a un payment qui suffit. Et de plus, pendant la nuit il et assez calme donc ça nous donnons une chance pour écrire le français pour pratiquer !

Corrections

Travailler (pendant) la nuit

The neutral way to put it is "la nuit"

Aujourd'hui, je m'ae suis réveillé a 1200hrs a l'aprèsà midi.

"se réveiller", like every reflexive verb, requires "être" as an auxiliary
12 am is noon. L'après-midi ("pm" things) is what comes after noon, so it can't be "after-noon" precisely at noon

C'était si tard parce que je'ai travaillaisé jusqu'à 0600hrs h du matin.

"hrs" doesn't exist; either "six heures" (which is abbreviated to "6 h") or "06:00"

J'aie vais suivre la même routine cette nuit, mais j'espeère que la situation deviendsera plus facile.

You're hoping the situation will already be in a state of "being easy" when it happens, so "être" would be the natural word here
I don't know how long you've been doing that, but if it has been going on for two days only, no native would use the world "routine" for such a young growing habit

Je n'ai jamais travailler é (pendant) la nuit avant, donc c'était une s chock quand j'en ai commencé.

Past participle => -é, travaillé

Mais je suis suûr que le plupart des gens ferait cette routine si il y a un payment qui suffla suivrait si le salaire/la paye suivait.

sur = on ; sûr = safe, sure
"la" to avoid repeating "routine"
I changed the ending to have something more natural

Et de plus, pendant la nuit il e, c'est assez calme, donc ça nous donnonse une chance pour d'écrire le français pour pratiquer !

il/elle/on/ça donne, nous donnons ("nous" in your sentence is an indirect object)
"ce" here stands implicitly for "the atmosphere"

Travailler pendant la nuit


Travailler (pendant) la nuit

The neutral way to put it is "la nuit"

Aujourd'hui je m'a réveillé a 1200hrs a l'après midi.


Aujourd'hui, je m'ae suis réveillé a 1200hrs a l'aprèsà midi.

"se réveiller", like every reflexive verb, requires "être" as an auxiliary 12 am is noon. L'après-midi ("pm" things) is what comes after noon, so it can't be "after-noon" precisely at noon

C'était si tard parce que je travaillais jusqu'à 0600hrs du matin.


C'était si tard parce que je'ai travaillaisé jusqu'à 0600hrs h du matin.

"hrs" doesn't exist; either "six heures" (which is abbreviated to "6 h") or "06:00"

J'ai la même routine cette nuit mais j'espere que la situation deviendra plus facile.


J'aie vais suivre la même routine cette nuit, mais j'espeère que la situation deviendsera plus facile.

You're hoping the situation will already be in a state of "being easy" when it happens, so "être" would be the natural word here I don't know how long you've been doing that, but if it has been going on for two days only, no native would use the world "routine" for such a young growing habit

Je n'ai jamais travailler pendant la nuit avant donc c'était une shock quand j'en ai commencé.


Je n'ai jamais travailler é (pendant) la nuit avant, donc c'était une s chock quand j'en ai commencé.

Past participle => -é, travaillé

Mais je suis sur que le plupart des gens ferait cette routine si il y a un payment qui suffit.


Mais je suis suûr que le plupart des gens ferait cette routine si il y a un payment qui suffla suivrait si le salaire/la paye suivait.

sur = on ; sûr = safe, sure "la" to avoid repeating "routine" I changed the ending to have something more natural

Et de plus, pendant la nuit il et assez calme donc ça nous donnons une chance pour écrire le français pour pratiquer !


Et de plus, pendant la nuit il e, c'est assez calme, donc ça nous donnonse une chance pour d'écrire le français pour pratiquer !

il/elle/on/ça donne, nous donnons ("nous" in your sentence is an indirect object) "ce" here stands implicitly for "the atmosphere"

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium