June 4, 2024
This is a paragraph from 你真的不必討好所有人 by 枡野俊明 :
Why don't we take the nearest ticket gate, our house door, or the house entrance as the boundary? Once you cross that physical boundary, stop thinking about interpersonal relationships, work, or all annoying things. It may not be easy at first, as I said before, changing your behavior can cause resistance. Consistency is the power. Practicing it consciously for a while, one day you will surely achieve it.
何不把最靠近家裡的那個車站的剪票口,或自家大門,或玄關,當成結界呢?過了那個結界,就不再去想人際關係、工作的事、煩心的事。剛開始或許沒那麼容易做到,但是,我前面也說過,人都有極大的慣性。持續就是力量。有自覺地維持一段時間,總有一天會做到。
This is a paragraph from 你真的不必討好所有人 by 枡野俊明 :
¶
Why don't we take the nearest {ticket gate | station exit}, our house door, or the house entrancevestibule/entryway as the boundary?
何不把最靠近家裡的那個車站的剪票口,或自家大門,或玄關,當成結界呢?
It sounds like this sentence is about someone’s journey from work or school back to their home, so “the nearest ticket gate” seems inadequate to me (nearest to what?). I would suggest:
Why don't we take the station exit nearest our home, our house door, or the entryway as the boundary?
Once you cross that physical boundary, stop thinking about interpersonal relationships, work, orand all annoying things.
It may not be easy at first, a. As I said before, changing your behavior can cause resistance (in yourself).
“Can cause resistance” is unidiomatic because, in English, it’s naturally understood to mean “resistance in other people,” but the intended meaning is “internal resistance in oneself.” The tone is also too formal for the way the Chinese is written. I would suggest translating “人都有極大的慣性” as something like “inertia is strong in all of us” or “people have a lot of inertia.”
Consistency is the power.
I might use “strength” for 力量 instead of “power.” “Consistency is a strength.”
Practicinge it consciously for a while, and one day you will surely achieve it.
Suggestion: Practice it consciously for a while, and one day you will do it.
Feedback
Interesting! Are you able to read the Japanese original? I can’t… :-(
Translation pPractice
This is a paragraph from 你真的不必討好所有人 by 枡野俊明 :
¶
Why don't we take the nearest ticket gate, our house door, or the house entrance to our houses as the boundary?
Once you cross that physical boundary, stop thinking about interpersonal relationships, work, or allnything annoying things.
It may not be easy at first, a. As I said before, changing your behavior can cause resistance.
Consistency is the power.
Practicing ithis mindset consciously for a while, one day you will surely achieve it.
Feedback
good work!
This is a paragraph from "You really don't have to please everyone" [你真的不必討好所有人] by 枡野俊明 :
¶MASUNO Shunmyo [枡野俊明] , a leading Japanese landscape artist: Why don't we take the nearest ticket gate, your house door, or the house entrance as the landscape boundary?
Once you cross that physical boundary, stop thinking about interpersonal relationships, work, or all annoying things.
It may not be easy at first because, as I said before, changing your behavior can cause resistance.
Practicing ite this zen frame of mind consciously for a while, one day you will surely achieve it.
NOTE: The word "it" is too vague. In English, a more precise wording is needed. I recommend the phrase "this zen frame of mind."
Feedback
Interesting. Sacred architecture can awaken something in us.
Practicing it consciously for a while, one day you will surely achieve it. Practic NOTE: The word "it" is too vague. In English, a more precise wording is needed. I recommend the phrase "this zen frame of mind." Practicing Practic Suggestion: Practice it consciously for a while, and one day you will do it. |
Once you cross that physical boundary, asking youself to stop thinking about interpersonal relationships, work, or all annoying things. |
It may not be easy at first because changing your behavior can cause resistance, but as I said before, consistency has power. |
Once you cross that physical boundary, asking yourself to stop thinking about interpersonal relationships, work, or all annoying things. |
Once you cross that physical boundary, ask yourself to stop thinking about interpersonal relationships, work, or all annoying things. |
Translation practice Translation |
This is a paragraph from 你真的不必討好所有人 by 枡野俊明 : Why don't we take the nearest ticket gate, our house door, or the house entrance as the boundary? This is a paragraph from "You really don't have to please everyone" [你真的不必討好所有人] by This is a paragraph from 你真的不必討好所有人 by 枡野俊明 : This is a paragraph from 你真的不必討好所有人 by 枡野俊明 : 何不把最靠近家裡的那個車站的剪票口,或自家大門,或玄關,當成結界呢? It sounds like this sentence is about someone’s journey from work or school back to their home, so “the nearest ticket gate” seems inadequate to me (nearest to what?). I would suggest: Why don't we take the station exit nearest our home, our house door, or the entryway as the boundary? |
Once you cross that physical boundary, stop thinking about interpersonal relationships, work, or all annoying things. This sentence has been marked as perfect! Once you cross that physical boundary, stop thinking about interpersonal relationships, work, or a Once you cross that physical boundary, stop thinking about interpersonal relationships, work, |
It may not be easy at first, as I said before, changing your behavior can cause resistance. It may not be easy at first because, as I said before, changing your behavior can cause resistance. It may not be easy at first It may not be easy at first “Can cause resistance” is unidiomatic because, in English, it’s naturally understood to mean “resistance in other people,” but the intended meaning is “internal resistance in oneself.” The tone is also too formal for the way the Chinese is written. I would suggest translating “人都有極大的慣性” as something like “inertia is strong in all of us” or “people have a lot of inertia.” |
Consistency is the power. Consistency is Consistency is I might use “strength” for 力量 instead of “power.” “Consistency is a strength.” |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium