SugarCane's avatar
SugarCane

Nov. 11, 2024

2
Translation of a sentence, this sentence is too hard.

Stung in the past by criticism of bungling that allowed fires to spread when they might have been contained, personnel are meeting the peculiar challenges of neighborhood – and canyon – hopping fires better than previously, observers say.

Correct translation①(In the word order of Chinese.) : Observers say that in the past, people criticized the firefighting efforts for being ineffective, allowing fires to spread when they could have been contained. Now, firefighters are better equipped to handle the unique challenges of community and canyon-jumping fires.
Correct translation②(In the word order of Chinese.) : Spurred by past criticisms of work failures that allowed fires to spread when they could have been contained, firefighters are now better equipped to handle the challenges of community and canyon fires. According to observers, the response to fires has improved compared to before.

Here are my train of thought:
"observers say" means a group of people saw something happened with their own eyes(such as "witness" )and it should be translated in advance.
" Stung"(sting) means bite?
"criticism" is a statement that expresses disapproval relentlessly.
"bungling", well I don't know. I only can think about "burglar".
" fires" means flames?
"when they might have been contained" means "they should be in some containers bu they were not."
"personnel" means workers, employees.
"personnel are meeting the peculiar challenges of neighborhood" means " employees are facing a very special problems of the area in a town."
"– and canyon –" means special geographical places on the valley.It's very sharp and deep. But I don't know what's the link between neighborhood and canyon. Plus , "–" means what?
At first glance, I thought "hopping" was "hoping" which means it was a verb, so I translated "hopping fires better than previously" into " wishing fires better than previously" and it was totally wrong……

Here are some other questions:
There is totally not "firefighters" in the text, Is it okay I use "employees"or"workers" instead?
"Stung in the past by criticism of bungling that allowed fires to spread when they might have been contained, " To be honest, I was shocked when I saw this part. I have no idea where I should start the translation. There are a lot conjunctions such as in, by, of. And "that" "when" link a new sentence. When I leave the assistance of the reference answers, I still have no clue in my mind.What is the right word order to translate of this part? I only know "observers say" should be translated in advance.
Thank you for seeing this through!ヾ(゚∀゚ゞ)


Stung in the past by criticism of bungling that allowed fires to spread when they might have been contained, personnel are meeting the peculiar challenges of neighborhood – and canyon – hopping fires better than previously, observers say.

参考答案(中文语序)①:观察人士指出,过去人们常常批评消防工作不力,认为大火本可以在得到控制的情况下蔓延,而如今,消防人员已经能够更好地应对社区和峡谷跳跃火灾所带来的特殊挑战。
参考答案(中文语序)②:被过去的让本该得到控制的火势蔓延的工作失误的批评所刺激,消防队员们现正在应对社区和峡谷的挑战。据观察家们说,应对火灾比之前更好了。

bloglanguagelearning
Corrections

更平滑:Translation of a sentence, this sentenceat is too hard to translate.

Stung in the past by criticism of bungling that allowed fires to spread when they might have been contained, personnel are meeting the peculiar challenges of neighborhood – and canyon – hopping fires better than previously, observers say.注意:我只能理解句子的一半左右。这是一场失控的火灾。¶
建议:包括中文文本。

COne possible "correct" translation(In the word order of Chinese.original Chinese word order) : Observers say that in the past, people criticized the firefighting efforts foras being ineffective, allowing fires to spread when they cshould have been contained.

LOGIC: Often, there are many possible ways to translate a text. (There is seldom only one "correct" translation.)
TRANSLATION CHALLENGE: In natural English, the sentence would have to specify *which* firefighting effects and also *who* criticized the efforts. (Chinese and Japanese texts are often more vague than English and German texts. )

Now, firefighters arhave become better equipped to handle the unique challenges of community and canyon-jumping fires.

NOTE: The phrase "community and canyon-jumping fires" seems awkward, but I am unsure how to translate naturally in English.

CA corrected translation(In thChinese word order of Chinese.) : Spurred by past criticisms of work failures that allowed fires to spread when they could have been contained, firefighters are now better equipped to handle the challenges of community and canyon fires.

According to some observers, the response to fires has*in NAME OF PLACE* have improved compared to beforesince *YEAR*.

COMMENT: The phrase "According to some observers" is vague. (Often this is a way an author to interject her/his own personal opinion. A better solution to the names of some specific observers.). Also, the phrase "compared to before" sounds vague in English or German - although it might might natural in Chinese or Japanese. In English or German, a precise year would be added. For example, "since 2012."

Here areis my train of thought:
"observers say" means a group of people saw something happened with their own eyes
(such as "witnesses" ) and it should be translated in advance.
"

Basically, the more precise and concrete the sentence is, the more reliable it is. Expressions such as "observers" or "witnesses" seems vague.
(Often pro-government and anti-government "observers" often observe different thing. Which group of observers was this?)

SThe word "stung"(sting) means bite? ¶
"
refers to biting criticism" , and is a statement that expresses relentless disapproval relentlessly.

"bBungling", well is a word I don't know.

See https://context.reverso.net/translation/english-chinese/bungling

I only can think aboutThat word remind me of the word "burglar.".
"

NOTE: "Burglar" and "bungling" have very different meanings. (See https://context.reverso.net/translation/english-chinese/Burglar )

f"Fires" means flamesrefers to flames, right?

Yes. You are correct.

"when they might have been contained" means "they fire should be in some containers bu they were notnot be allowed to spread."

have been contained ---> 控制工 (?)

"pPersonnel" meansis another word for workers, or employees.

Yes, you are correct.

"personnel are meeting the peculiar challenges of neighborhood" means " employeCOMMENT: This is hard to translate. The original is vague. A more natural translation would specify *what problems* exist. (Often in Chinese and Japanese are facing a verynd perhaps in Korean too, specialfic problems of the area in a town."are not mentioned. Vagueness allows people to save face.)

"– and canyon –" means special geographical places oin thea valley.It's that are very sharp and deep.

But I don't know what's the link between neighborhood andCOMMENT: Me too. I am baffled. Perhaps some small exists at the bottom of a canyon.?

Plus , "–" means what?

COMMENT: The dash (–) is a common punctuation mark in English. See https://www.merriam-webster.com/grammar/em-dash-en-dash-how-to-use

At first glance, I thoughtCOMMENT: "hHopping" was(跳跃) and "hoping" which means it was a verb, so I translated "hopping fires better than previously" into " wishing fires better than previously" and it was totally wrong…… ¶

Here are some other questions: ¶
There is totally not "firefighters" in the text, Is it okay I use "employees"or"workers" instead?
(希望) have entirely different meanings. See https://context.reverso.net/translation/english-chinese/hopping

"Stung in the past by criticism of bungling that allowed fires to spread when they might have been contained, " To be honest, I was shocked when I saw this partCOMMENT:Yes. This is a strong criticism.

I have no idea where I shouldhow to begin start the translation.

There are a lot conjunctions such as in, by, of.

And words such as "that" and "when" link a new sentencconfuse me.

When I leave the assistance of the reference answers, I still have no clue in my mind.What is the right word order to translate of this part?COMMENT: Have you used some AI tools to translate this? Also have you done a "back-translation" (回译)? See https://lokalise.com/blog/back-translation-best-practices/

Feedback

So are you taking a translation course? I sometimes translate from Japanese and English since I have lived in Japan over 40 years. My Chinese is basic. I lived in Taiwan 2 years, but need to study Chinese much more.

Correct translation①(In the word order of Chinese.) : Observers say that in the past, people criticized the firefightingers efforts for being ineffective, allowing fires to spread when they could have been contained.

Now, firefighters are better equipped to handle the unique challenges of the community and canyon-jumping fires.

Correct translation②(In the word order of Chinese.) : Spurred by past criticisms of work failures that allowed fires to spread when they could have been contained, firefighters are now better equipped to handle the challenges of the community and canyon fires.

According to observers, the response to fires hazard has improved compared to before.

Here are my train of thought:
"observers say" means a group of people saw something happened with their own eyes(such as "witness" )
and it should be translated in advance.
"

Stung"(sting) means bite?
"criticism" is a statement that expresses disapproval relentlessly.

Yes, stung means bite. Criticism are quite painful to hear, so stung can be used.

"bungling", well I don't know.

Bungling means being clumsy, being careless in doing something

I only can think about "burglar".
"

That's what I thought of too

fires" means flames?

Yes

"when they might have been contained" means "they should be in some containers but they were not."

No, "contained" here means the fires was to be controlled but the firefighters couldn't, do that previously so the fire spread to more places.

"personnel" means workers, employees.

"personnel are meeting the peculiar challenges of neighborhood" means " employees are facing a very special problems of the area in a town."

The sentence means that the employees are now better at controlling the fire.

"– and canyon –" means special geographical places on the valley. It's very sharp and deep.

But I don't know what's the link between neighborhood and canyon.

Probably the canyon is in the neighbourhood 🤷🏾‍♀️

At first glance, I thought "hopping" was "hoping" which means it was a verb, so I translated "hopping fires better than previously" into " wishing fires better than previously" and it was totally wrong……


Here are some other questions:

There is totally not "firefighters" in the text, Is it okay I use "employees"or"workers" instead?

Well, you can since we should be able to know the occupation of the employees from the article but I think it's best to use firefighters.

Feedback

👋🏾

Translation of a sSentence, t. This sSentence is too hHard.

Stung in the past by criticism of bungling that allowed fires to spread when they might have been contained, personnel are meeting the peculiar challenges of neighborhood – and canyonhopping fires better than previously, observers say.

It should be a hyphen not a dash with spaces on either side. It joins the word canyon and hopping, and neighborhood and hopping together.

Correct translation①(In the word order of Chinese.) : Observers say that in the past, people criticized the firefighting efforts for being ineffective, allowing fires to spread when they could have been contained.

Now, firefighters are better equipped to handle the unique challenges of community and canyon-jumping fires.

Correct translation②(In the word order of Chinese.) : Spurred by past criticisms of work failures that allowed fires to spread when they could have been contained, firefighters are now better equipped to handle the challenges of community and canyon fires.

According to observers, the response to fires has improved compared to before.

Here are my train of thought:
"observers say" means a group of people saw something happened with their own eyes
(such as "witness" )and it should be translated in advance.
"

You do not necessarily have to have seen something with your own eyes to be an observer. You can follow, say, news reports or read updates or discussions. You just have to follow what is going on. The "observers" here have not literally witnessed something first hand with their own eyes.

"Stung"(sting) means bite?
"criticism" is a statement that expresses disapproval relentlessly.

A bee or wasp stings. In this case it means they have been hurt emotionally by the negative feedback.
"criticism" means they have received negative feedback. It does not need to be relentless.

"bungling", well I don't know.

If you "bungle" something you mess it something up you are doing or organising often because you were clumsy or made mistakes. "He bungled sending out the invitations."

I only can think about "burglar".
"

No. Completely different word.

"fires" means flames?

A flame is part of a fire. They have multiple fires and these are spreading to new areas rather than being extinguished / put out.

"when they might have been contained" means "they should be in some containers but they were not."

"when they might have been contained" means stopped from spreading further and kept to its existing area. If a serious illness infects a village but it stopped by health measures e.g. quarantine from spreading, it has "been contained". The word is no doubt related to containers but does not require actual physical containers.

"personnel" means workers, employees.

Yes it does.

"personnel are meeting the peculiar challenges of neighborhood" means " employees are facing a very special problems of the area in a town."

To "meet a challenge" means to deal with a challenge successfully. So they are dealing with the challenges.

"– and canyon –" means special geographical places on the valley.It's very sharp and deep.

A canyon is a long, narrow valley with very steep sides.
from: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/canyon

But I don't know what's the link between neighborhood and canyon.

If you wrote it out in full it would be "neighborhood-hopping fires and canyon-hopping fires". It is attaching neighborhood and canyon to hopping with a hyphen (which has no spaces on either side) to make a compound modifier. You can imply the first "hopping fires" though so it has been left out to give "neighborhood- and canyon-hopping fires".

Plus , "–" means what?

See above. It is a hyphen it is joining two modifiers together to make a compound modifier. It does not have any spaces either side. In English "a woman-hating religion" is not the same as "a woman hating religion". In the first the religion hates women in the second you are talking about a woman who hates religion.

At first glance, I thought "hopping" was "hoping" which means it was a verb, so I translated "hopping fires better than previously" into " wishing fires better than previously" and it was totally wrong……


Here are some other questions:

There is totally not "firefighters" in the text, Is it okay I use "employees"or"workers" instead?

It is, as said, "neighborhood-hopping fires and canyon-hopping fires". The fires jump from neighborhood (part of town / area) to neighborhood and from canyon to canyon.

I would say so. It reads like they are talking about firefighters but it does not actually use the word.

"Stung in the past by criticism of bungling that allowed fires to spread when they might have been contained, "". To be honest, I was shocked when I saw this part.

It is fairly sophisticated language.

I have no idea where I should start the translation.

There are a lot conjunctions such as in, by, of.

Such is the English language.

And "that" "when" link a new sentence.

Subordinate clauses :)

When I leave the assistance of the reference answers, I still have no clue in my mind. What is the right word order to translate of this part?

I am afraid I cannot help you with translation into Chinese. :(

I only know "observers say" should be translated in advance.

Stung in the past by criticism of bungling that allowed fires to spread when they might have been contained, personnel are meeting the peculiar challenges of neighborhood – and canyon – hopping fires better than previously, observers say.

I have tried to write it out in simpler sentences (very roughly).

The staff / workers / employees / personnel did not contain the fires that could have been contained. They have been criticised for this and accused of bungling. They have been stung by the criticism. Fires can hop between neighborhoods and canyons. This is a particular challenge for staff / workers / employees / personnel. Observers say the staff / workers / employees / personnel are dealing with the fires better than previously. It is implied this is because the staff / workers / employees / personnel were stung by the previous criticism.

Thank you for seeing this through!ヾ(゚∀゚ゞ)

Feedback

Wow. That was a toughie.

SugarCane's avatar
SugarCane

Nov. 11, 2024

2

Thanks a lot! The changes are super clear and really well thought out!~٩(๑>◡<๑)۶

"Stung in the past by criticism of bungling that allowed fires to spread when they might have been contained, " To be honest, I was shocked when I saw this part.


"Stung in the past by criticism of bungling that allowed fires to spread when they might have been contained, "". To be honest, I was shocked when I saw this part.

It is fairly sophisticated language.

"Stung in the past by criticism of bungling that allowed fires to spread when they might have been contained, " To be honest, I was shocked when I saw this partCOMMENT:Yes. This is a strong criticism.

There are a lot conjunctions such as in, by, of.


There are a lot conjunctions such as in, by, of.

Such is the English language.

This sentence has been marked as perfect!

And "that" "when" link a new sentence.


And "that" "when" link a new sentence.

Subordinate clauses :)

And words such as "that" and "when" link a new sentencconfuse me.

When I leave the assistance of the reference answers, I still have no clue in my mind.What is the right word order to translate of this part?


When I leave the assistance of the reference answers, I still have no clue in my mind. What is the right word order to translate of this part?

I am afraid I cannot help you with translation into Chinese. :(

When I leave the assistance of the reference answers, I still have no clue in my mind.What is the right word order to translate of this part?COMMENT: Have you used some AI tools to translate this? Also have you done a "back-translation" (回译)? See https://lokalise.com/blog/back-translation-best-practices/

Translation of a sentence, this sentence is too hard.


Translation of a sSentence, t. This sSentence is too hHard.

更平滑:Translation of a sentence, this sentenceat is too hard to translate.

Stung in the past by criticism of bungling that allowed fires to spread when they might have been contained, personnel are meeting the peculiar challenges of neighborhood – and canyon – hopping fires better than previously, observers say.


Stung in the past by criticism of bungling that allowed fires to spread when they might have been contained, personnel are meeting the peculiar challenges of neighborhood – and canyonhopping fires better than previously, observers say.

It should be a hyphen not a dash with spaces on either side. It joins the word canyon and hopping, and neighborhood and hopping together.

Stung in the past by criticism of bungling that allowed fires to spread when they might have been contained, personnel are meeting the peculiar challenges of neighborhood – and canyon – hopping fires better than previously, observers say.注意:我只能理解句子的一半左右。这是一场失控的火灾。¶
建议:包括中文文本。

Correct translation①(In the word order of Chinese.) : Observers say that in the past, people criticized the firefighting efforts for being ineffective, allowing fires to spread when they could have been contained.


This sentence has been marked as perfect!

Correct translation①(In the word order of Chinese.) : Observers say that in the past, people criticized the firefightingers efforts for being ineffective, allowing fires to spread when they could have been contained.

COne possible "correct" translation(In the word order of Chinese.original Chinese word order) : Observers say that in the past, people criticized the firefighting efforts foras being ineffective, allowing fires to spread when they cshould have been contained.

LOGIC: Often, there are many possible ways to translate a text. (There is seldom only one "correct" translation.) TRANSLATION CHALLENGE: In natural English, the sentence would have to specify *which* firefighting effects and also *who* criticized the efforts. (Chinese and Japanese texts are often more vague than English and German texts. )

fires" means flames?


"fires" means flames?

A flame is part of a fire. They have multiple fires and these are spreading to new areas rather than being extinguished / put out.

fires" means flames?

Yes

f"Fires" means flamesrefers to flames, right?

Yes. You are correct.

At first glance, I thought "hopping" was "hoping" which means it was a verb, so I translated "hopping fires better than previously" into " wishing fires better than previously" and it was totally wrong…… Here are some other questions: There is totally not "firefighters" in the text, Is it okay I use "employees"or"workers" instead?


At first glance, I thought "hopping" was "hoping" which means it was a verb, so I translated "hopping fires better than previously" into " wishing fires better than previously" and it was totally wrong……


Here are some other questions:

There is totally not "firefighters" in the text, Is it okay I use "employees"or"workers" instead?

It is, as said, "neighborhood-hopping fires and canyon-hopping fires". The fires jump from neighborhood (part of town / area) to neighborhood and from canyon to canyon. I would say so. It reads like they are talking about firefighters but it does not actually use the word.

At first glance, I thought "hopping" was "hoping" which means it was a verb, so I translated "hopping fires better than previously" into " wishing fires better than previously" and it was totally wrong……


Here are some other questions:

There is totally not "firefighters" in the text, Is it okay I use "employees"or"workers" instead?

Well, you can since we should be able to know the occupation of the employees from the article but I think it's best to use firefighters.

At first glance, I thoughtCOMMENT: "hHopping" was(跳跃) and "hoping" which means it was a verb, so I translated "hopping fires better than previously" into " wishing fires better than previously" and it was totally wrong…… ¶

Here are some other questions: ¶
There is totally not "firefighters" in the text, Is it okay I use "employees"or"workers" instead?
(希望) have entirely different meanings. See https://context.reverso.net/translation/english-chinese/hopping

I have no idea where I should start the translation.


This sentence has been marked as perfect!

I have no idea where I shouldhow to begin start the translation.

I only know "observers say" should be translated in advance.


I only know "observers say" should be translated in advance.

Stung in the past by criticism of bungling that allowed fires to spread when they might have been contained, personnel are meeting the peculiar challenges of neighborhood – and canyon – hopping fires better than previously, observers say. I have tried to write it out in simpler sentences (very roughly). The staff / workers / employees / personnel did not contain the fires that could have been contained. They have been criticised for this and accused of bungling. They have been stung by the criticism. Fires can hop between neighborhoods and canyons. This is a particular challenge for staff / workers / employees / personnel. Observers say the staff / workers / employees / personnel are dealing with the fires better than previously. It is implied this is because the staff / workers / employees / personnel were stung by the previous criticism.

Thank you for seeing this through!ヾ(゚∀゚ゞ)


This sentence has been marked as perfect!

Here are my train of thought: "observers say" means a group of people saw something happened with their own eyes(such as "witness" )and it should be translated in advance. "


Here are my train of thought:
"observers say" means a group of people saw something happened with their own eyes
(such as "witness" )and it should be translated in advance.
"

You do not necessarily have to have seen something with your own eyes to be an observer. You can follow, say, news reports or read updates or discussions. You just have to follow what is going on. The "observers" here have not literally witnessed something first hand with their own eyes.

Here are my train of thought:
"observers say" means a group of people saw something happened with their own eyes(such as "witness" )
and it should be translated in advance.
"

Here areis my train of thought:
"observers say" means a group of people saw something happened with their own eyes
(such as "witnesses" ) and it should be translated in advance.
"

Basically, the more precise and concrete the sentence is, the more reliable it is. Expressions such as "observers" or "witnesses" seems vague. (Often pro-government and anti-government "observers" often observe different thing. Which group of observers was this?)

Stung"(sting) means bite? "criticism" is a statement that expresses disapproval relentlessly.


"Stung"(sting) means bite?
"criticism" is a statement that expresses disapproval relentlessly.

A bee or wasp stings. In this case it means they have been hurt emotionally by the negative feedback. "criticism" means they have received negative feedback. It does not need to be relentless.

Stung"(sting) means bite?
"criticism" is a statement that expresses disapproval relentlessly.

Yes, stung means bite. Criticism are quite painful to hear, so stung can be used.

SThe word "stung"(sting) means bite? ¶
"
refers to biting criticism" , and is a statement that expresses relentless disapproval relentlessly.

"bungling", well I don't know.


"bungling", well I don't know.

If you "bungle" something you mess it something up you are doing or organising often because you were clumsy or made mistakes. "He bungled sending out the invitations."

"bungling", well I don't know.

Bungling means being clumsy, being careless in doing something

"bBungling", well is a word I don't know.

See https://context.reverso.net/translation/english-chinese/bungling

I only can think about "burglar". "


I only can think about "burglar".
"

No. Completely different word.

I only can think about "burglar".
"

That's what I thought of too

I only can think aboutThat word remind me of the word "burglar.".
"

NOTE: "Burglar" and "bungling" have very different meanings. (See https://context.reverso.net/translation/english-chinese/Burglar )

"when they might have been contained" means "they should be in some containers bu they were not."


"when they might have been contained" means "they should be in some containers but they were not."

"when they might have been contained" means stopped from spreading further and kept to its existing area. If a serious illness infects a village but it stopped by health measures e.g. quarantine from spreading, it has "been contained". The word is no doubt related to containers but does not require actual physical containers.

"when they might have been contained" means "they should be in some containers but they were not."

No, "contained" here means the fires was to be controlled but the firefighters couldn't, do that previously so the fire spread to more places.

"when they might have been contained" means "they fire should be in some containers bu they were notnot be allowed to spread."

have been contained ---> 控制工 (?)

"personnel" means workers, employees.


"personnel" means workers, employees.

Yes it does.

This sentence has been marked as perfect!

"pPersonnel" meansis another word for workers, or employees.

Yes, you are correct.

Now, firefighters are better equipped to handle the unique challenges of community and canyon-jumping fires.


This sentence has been marked as perfect!

Now, firefighters are better equipped to handle the unique challenges of the community and canyon-jumping fires.

Now, firefighters arhave become better equipped to handle the unique challenges of community and canyon-jumping fires.

NOTE: The phrase "community and canyon-jumping fires" seems awkward, but I am unsure how to translate naturally in English.

Correct translation②(In the word order of Chinese.) : Spurred by past criticisms of work failures that allowed fires to spread when they could have been contained, firefighters are now better equipped to handle the challenges of community and canyon fires.


This sentence has been marked as perfect!

Correct translation②(In the word order of Chinese.) : Spurred by past criticisms of work failures that allowed fires to spread when they could have been contained, firefighters are now better equipped to handle the challenges of the community and canyon fires.

CA corrected translation(In thChinese word order of Chinese.) : Spurred by past criticisms of work failures that allowed fires to spread when they could have been contained, firefighters are now better equipped to handle the challenges of community and canyon fires.

According to observers, the response to fires has improved compared to before.


This sentence has been marked as perfect!

According to observers, the response to fires hazard has improved compared to before.

According to some observers, the response to fires has*in NAME OF PLACE* have improved compared to beforesince *YEAR*.

COMMENT: The phrase "According to some observers" is vague. (Often this is a way an author to interject her/his own personal opinion. A better solution to the names of some specific observers.). Also, the phrase "compared to before" sounds vague in English or German - although it might might natural in Chinese or Japanese. In English or German, a precise year would be added. For example, "since 2012."

"personnel are meeting the peculiar challenges of neighborhood" means " employees are facing a very special problems of the area in a town."


"personnel are meeting the peculiar challenges of neighborhood" means " employees are facing a very special problems of the area in a town."

To "meet a challenge" means to deal with a challenge successfully. So they are dealing with the challenges.

"personnel are meeting the peculiar challenges of neighborhood" means " employees are facing a very special problems of the area in a town."

The sentence means that the employees are now better at controlling the fire.

"personnel are meeting the peculiar challenges of neighborhood" means " employeCOMMENT: This is hard to translate. The original is vague. A more natural translation would specify *what problems* exist. (Often in Chinese and Japanese are facing a verynd perhaps in Korean too, specialfic problems of the area in a town."are not mentioned. Vagueness allows people to save face.)

"– and canyon –" means special geographical places on the valley.It's very sharp and deep.


"– and canyon –" means special geographical places on the valley.It's very sharp and deep.

A canyon is a long, narrow valley with very steep sides. from: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/canyon

"– and canyon –" means special geographical places on the valley. It's very sharp and deep.

"– and canyon –" means special geographical places oin thea valley.It's that are very sharp and deep.

But I don't know what's the link between neighborhood and canyon.


But I don't know what's the link between neighborhood and canyon.

If you wrote it out in full it would be "neighborhood-hopping fires and canyon-hopping fires". It is attaching neighborhood and canyon to hopping with a hyphen (which has no spaces on either side) to make a compound modifier. You can imply the first "hopping fires" though so it has been left out to give "neighborhood- and canyon-hopping fires".

But I don't know what's the link between neighborhood and canyon.

Probably the canyon is in the neighbourhood 🤷🏾‍♀️

But I don't know what's the link between neighborhood andCOMMENT: Me too. I am baffled. Perhaps some small exists at the bottom of a canyon.?

Plus , "–" means what?


Plus , "–" means what?

See above. It is a hyphen it is joining two modifiers together to make a compound modifier. It does not have any spaces either side. In English "a woman-hating religion" is not the same as "a woman hating religion". In the first the religion hates women in the second you are talking about a woman who hates religion.

Plus , "–" means what?

COMMENT: The dash (–) is a common punctuation mark in English. See https://www.merriam-webster.com/grammar/em-dash-en-dash-how-to-use

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium