ShoshoOsman's avatar
ShoshoOsman

Feb. 27, 2025

1
Translation from English to French (I'm aNew french learner)

Littérature est une maniére essentiale d'apprentissage. Elle aide à decouvrir les nouveux pensés et d'améliorer les talents d'écriture et de communication ce quels sont vraiment importants en progressivement. Alors il faut que vous lisiez quotedinne pour obtenir plus d'informations


تُعدّ القراءة وسيلة أساسية لتوسيع المعرفة وتنمية التفكير. فهي تساعد على اكتشاف أفكار جديدة وتحسين مهارات الكتابة والتواصل. كما تعزز الإبداع والخيال، مما يساهم في تطوير القدرات الشخصية. لذلك، من المهم جعل القراءة عادة يومية لاكتساب مزيد من الفهم والثقافة.

Corrections

Transladuction from Ede l'anglaish to French (I'm aNew french learner vers le français (je suis un débutant en français)

Here is how it would sound in French

Littéraa lecture est une maniéère essentiaelle d'apprentissagdre.

القراءة = la lecture
la littérature = أَدَبِيَّات
une manière de FAIRE (infinitive) quelque chose

Elle aide à deécouvrir lesde nouveuxlles pensées/opinions et d'à améliorer lses talents d'écriture et de communication ce quels sont vraiment importants en progressivemecapacités en communication écrite, ce qui est vraiment important.

Some, undefined new thoughts = de
"pensées" is feminine => nouvELLEs
"talents" would be too strong here. There's an idea of a natural gift in "talent". "Une capacité" ("ability") is just the power to do something
"ce quel" isn't a relative pronoun; you'd need "ce qui" to repeat the whole verbal phrase "améliorer ses capacités en communication écrite"
"ce qui est vraiment important et progressivement" doesn"t make sense, so I don't know what you tried to say here

Alors il faut que vous lisiezIl faut donc lire quoteidiennement pour obtenir plus d'informationsenrichir ses connaissances.

"donc" (in this position) is far more elegant and formal in a text
il faut [+infinitive] is enough to get a general, impersonal sentence
Adverb = quotidieNNEMENT ("in a daily manner")
"enrichir ses connaissances" would be far more natural

ShoshoOsman's avatar
ShoshoOsman

Feb. 27, 2025

1

Thank you so much I appreciate your effort

Translation from English to French (I'm aNew french learner)


Transladuction from Ede l'anglaish to French (I'm aNew french learner vers le français (je suis un débutant en français)

Here is how it would sound in French

Littérature est une maniére essentiale d'apprentissage.


Littéraa lecture est une maniéère essentiaelle d'apprentissagdre.

القراءة = la lecture la littérature = أَدَبِيَّات une manière de FAIRE (infinitive) quelque chose

Elle aide à decouvrir les nouveux pensés et d'améliorer les talents d'écriture et de communication ce quels sont vraiment importants en progressivement.


Elle aide à deécouvrir lesde nouveuxlles pensées/opinions et d'à améliorer lses talents d'écriture et de communication ce quels sont vraiment importants en progressivemecapacités en communication écrite, ce qui est vraiment important.

Some, undefined new thoughts = de "pensées" is feminine => nouvELLEs "talents" would be too strong here. There's an idea of a natural gift in "talent". "Une capacité" ("ability") is just the power to do something "ce quel" isn't a relative pronoun; you'd need "ce qui" to repeat the whole verbal phrase "améliorer ses capacités en communication écrite" "ce qui est vraiment important et progressivement" doesn"t make sense, so I don't know what you tried to say here

Alors il faut que vous lisiez quotedinne pour obtenir plus d'informations


Alors il faut que vous lisiezIl faut donc lire quoteidiennement pour obtenir plus d'informationsenrichir ses connaissances.

"donc" (in this position) is far more elegant and formal in a text il faut [+infinitive] is enough to get a general, impersonal sentence Adverb = quotidieNNEMENT ("in a daily manner") "enrichir ses connaissances" would be far more natural

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium