Jan. 13, 2021
"Dr. Fellowes aurait dû été ici," a gémit Sylvie. "Pourquoi il n'est pas encore ici ? Où est-il ?" De grandes perles de sueur à goutte de rosée sur sa peau, un cheval qui approchait la fin d'une course dure. Le feu de la chambre attisé comme le fourneau d'un navire. Les rideaux de brocart lourds bien fermés contre l'ennemi, la nuit. La chauve-souris noire.
"Le monsieur doit être coincé dans la neige, je pense, madame. C'est vraiment affreux dehors. La route doit être fermée."
Sylvie et Bridget étaient seules dans leur épreuve. Alice, la femme de chambre, visitait sa mère malade. Et Hugh, bien sûr, chassait Isobel, la petite dinde qui était sa sœur, à Paris. Sylvie n'avait aucune envie d'impliquer Mme. Glover, ronflante dans sa chambre de bonne comme un porc de truffes. Sylvie imaginait qu'elle gérerait la situation comme un sergent-major sur un terrain de manœuvres. Le bébé était en avance. Sylvie attendait que ce soit en retard comme les autres. Les plans les mieux conçus, et ainsi de suite.
I am translating a section from the novel "Life After Life" by Kate Atkinson (I know that a "real" translation would likely use the passé simple, but I prefer to practice the more "everyday" tenses :)):
Dr. Fellowes should have been here,” Sylvie moaned. “Why isn’t he here yet? Where is he?” Big dewdrop pearls of sweat on her skin, a horse nearing the end of a hard race. The bedroom fire
stoked like a ship’s furnace. The thick brocade curtains drawn tightly against the enemy, the night. The black bat.
“Yer man’ll be stuck in the snow, I expect, ma’am. It’s sure dreadful wild out there. The road will be closed.”
Sylvie and Bridget were alone in their ordeal. Alice, the parlor maid, was visiting her sick mother. And Hugh, of course, was chasing down Isobel, his wild goose of a sister, à Paris. Sylvie had no wish to involve Mrs. Glover, snoring in her attic room like a truffling hog. Sylvie imagined she would conduct proceedings like a parade-ground sergeant major. The baby was early. Sylvie was
expecting it to be late like the others. The best-laid plans, and so on.
Translation exercise:Exercice de traduction: « Une vie après l'autre » de Kate Atkinson
"« Le Dr. Fellowes aurait dû étéêtre ici »," a gémit Sylvie.
"« Pourquoi il n'y est-il pas encore ici ?
Où est-il ?" »
De grandosses perles de sueur à goutte de roséelui coulaient sur sla peau, un cheval qui approchait la findans la dernière ligne droite d'une course duréprouvante.
Les épais rideaux de brocart lourds bien fermés contre l'ennemi, la nuit.
"Le monsieur doit« Vot' gonze y va être' coincé dans la neige, je pensem'est avis, ma'dame.
C'est vraiment affreuxpas jojo à voir, là-bas dehors.
La route doit être fermva êt' bloquée. »
As the original English words were some kind of colloquial, countryside English, I tried to render it through a colloquial, argot-filled formulation in French
Sylvie et Bridget étaient seules dans leur épreuve.
Alice, la femme de chambre, visitait sa mère malade.
Et Hugh, bien sûr, chassait Isobel, lsa petite dinde qui était sade sœur, à Paris.
I wonder if the original English text doesn't involve a pun with "wild goose hunt" (a useless hunt). I'm not sure, however
Sylvie n'avait aucune envie d'impliquer Mmee mêler Mme Glover à ça, qui était en train de ronfler dans sa chambre de bonne comme un petit cochon truffier.
Glover, ronflante dans sa chambre de bonne comme un porc de truffes.
Sylvie imaginait qu'elle gérerait la situation comme un sergent-major sur uson terrain de manœuvres'entraînement.
Le bébé était en avance.
Sylvie s'attendait queà ce soqu'il ait endu retard, comme les autres.
Attendre = wait for
S'attendre à = expect
Les plans les mieux conçus, et ainsi de suite.
Feedback
This is always a bit challenging to translate a novel, however, I tried to do my best...
|
Les rideaux de brocart lourds bien fermés contre l'ennemi, la nuit. Les épais rideaux de brocart |
|
La chauve-souris noire. |
|
Translation exercise: Une vie après l'autre de Kate Atkinson
|
|
"Dr. Fellowes aurait dû été ici," a gémit Sylvie.
|
|
"Pourquoi il n'est pas encore ici ?
|
|
Où est-il ?" Où est-il ? |
|
De grandes perles de sueur à goutte de rosée sur sa peau, un cheval qui approchait la fin d'une course dure. De gr |
|
Le feu de la chambre attisé comme le fourneau d'un navire. |
|
"Le monsieur doit être coincé dans la neige, je pense, madame.
|
|
C'est vraiment affreux dehors. C'est |
|
La route doit être fermée. La route As the original English words were some kind of colloquial, countryside English, I tried to render it through a colloquial, argot-filled formulation in French |
|
" |
|
Sylvie et Bridget étaient seules dans leur épreuve. This sentence has been marked as perfect! |
|
Alice, la femme de chambre, visitait sa mère malade. This sentence has been marked as perfect! |
|
Et Hugh, bien sûr, chassait Isobel, la petite dinde qui était sa sœur, à Paris. Et Hugh, bien sûr, chassait Isobel, I wonder if the original English text doesn't involve a pun with "wild goose hunt" (a useless hunt). I'm not sure, however |
|
Sylvie n'avait aucune envie d'impliquer Mme. Sylvie n'avait aucune envie d |
|
Glover, ronflante dans sa chambre de bonne comme un porc de truffes.
|
|
Sylvie imaginait qu'elle gérerait la situation comme un sergent-major sur un terrain de manœuvres. Sylvie imaginait qu'elle gérerait la situation comme un sergent-major sur |
|
Le bébé était en avance. This sentence has been marked as perfect! |
|
Sylvie attendait que ce soit en retard comme les autres. Sylvie s'attendait Attendre = wait for S'attendre à = expect |
|
Les plans les mieux conçus, et ainsi de suite. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium