Aug. 27, 2025
The original text is in below
Translation: The Social Medias brings a huge pression to be productive a whole day, sometimes, get an hour or have a reset day, doing nothing, is exactly our body needs!
As redes sociais trouxeram uma pressão enorme em ser produtivo o dia inteiro, as vezes tirar uma hora ou um dia inteiro sem fazer absolutamente nada é o que nosso corpo mais precisa
The original text is in below
¶.¶
¶
Translation: The Ssocial Mmedias bring creates a huge pressionure to be productive a wholell day, s. Sometimes, get an hour or have a reset day,taking a break or doing nothing, all day is exactly what our bodyies needs!
Capitalisation after a colon (:) isn't necessary, but apparently it's fine in American English.
"brings" works, but "creates" is more natural.
"pressure" instead of "pression"
"a whole day" makes sense, but saying "all day" is also more natural.
It's easier to read when you include a period/full stop (.)
If you were saying "Social media creates a huge pressure to be productive all day, but sometimes, taking a break or doing nothing all day is exactly what our bodies need!", you could write without a period.
If you're referring to a group of people, you have to make it plural. You say "our", which means multiple people, so "body" would be plural instead of singular. "Bodies" is correct.
Let me try to explain:
1. "is exactly what my body needs!" is correct.
2. "is exactly our bodies need!" is also correct.
3. "is exactly our body needs!" gives off the impression of one body being shared by multiple people due to the use of "our". It's incorrect due to context.
Feedback
I hope this helps explain the errors! Your writing is mostly good. Don't feel discouraged!
The original text is in below
¶.¶
¶
Translation: The Social Medias brings a huge pressionure to be productive a wholell day, s. Sometimes, get resting an hour, or haveing a reset day, doing nothing, is exactly our body needs!
Translation Attempt |
The original text is in below Translation: The Social Medias brings a huge pression to be productive a whole day, sometimes, get an hour or have a reset day, doing nothing, is exactly our body needs! The original text is The original text is Capitalisation after a colon (:) isn't necessary, but apparently it's fine in American English. "brings" works, but "creates" is more natural. "pressure" instead of "pression" "a whole day" makes sense, but saying "all day" is also more natural. It's easier to read when you include a period/full stop (.) If you were saying "Social media creates a huge pressure to be productive all day, but sometimes, taking a break or doing nothing all day is exactly what our bodies need!", you could write without a period. If you're referring to a group of people, you have to make it plural. You say "our", which means multiple people, so "body" would be plural instead of singular. "Bodies" is correct. Let me try to explain: 1. "is exactly what my body needs!" is correct. 2. "is exactly our bodies need!" is also correct. 3. "is exactly our body needs!" gives off the impression of one body being shared by multiple people due to the use of "our". It's incorrect due to context. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium