Feb. 27, 2022
En confusion, Zhou Mingrui essayait de se tourner, lever les yeux, et se lever ; cependant, il ne pouvais pas bouger les membres comme si il a perdu contrôle de ses corps.
Il semble comme si je ne suis pas encore réveillé. Je suis encore dedans un rêve… peut-être le tableau prochain sera que je pense que suis déjà réveillé, mais en fait, je suis en realité dors encore.
Zhou Mingrui, qui n’était pas mal connaître similaires situations, essayait tellement de se concentrer pour échapper à les chaînes de ténèbres et confusion.
Cependant, lorsque encore dedans son rêverie, tout ce que détermination il pouvait rassembler était éthéré comme un brouillard fuyant. Il trouvait que ses idées était ardu contrôler.
Pourquoi aurais-je mal à la tête à la moitié de la nuit ?
Et c’est vraiment douloureux !
Est-ce que ça pourrait être quelque comme un hémorragie cérébrale ?
Merde, ne me dit que je vais mourir jeune ?
Je dois me reveiller ! Maintenant !
Hein ? Pourquoi il semble que il ne faire pas mal autant qu’avant ?
Il semble que sommeil est impossible. Comment vais-je au travail demain ?
Pourquoi pense-je encore à le travail ? C’est un migraine authentique. Bien sûr, je dois prendre des vacances ! Je ne dois pas me inquiète de plaintes de mon directeur !
Alors, il ne semble pas trop mal. Hehe, je peut obtenir des temps libre pour moi-même !
Transladuction 2
En cConfusion, Zhou Mingrui essayait de se retourner, de lever les yeux, et de se lever ; cependant, il ne pouvaist palus bouger les membres, comme si 'il avait perdu le contrôle de seson corps.
he couldn't do it anymore = il ne pouvait PLUS
as if he HAD = comme s'il AVAIT (the structure is similar to English)
si+vowel => s'
He just has one body, so => singular
Il sembleC'est comme si je ne su'étais pas encore réveillé.
Je suis encore dedans un rêve… pPeut-être le tableau prochain sera queque dans la prochaine scène, je penserai que suiserai déjà réveillé, mais en fait, je suis en realité dors encoreerai encore en train de dormir.
"dedans un" would sound really old-fashioned
"en fait" and "en réalité" afterwards is redundant
You may also say "je dormirai" encore, as the "en train de" structure in French isn't used as much as the to be + ing ones in English, but the whole sentence would require a future tense anyway
Zhou Mingrui, [qui n’était pas mal connaître similaires situations, ?] essayait tellement de se concentrer pour échapper à les chaînes deaux ténèbres et à la confusion qui l'enchaînaient.
I didn't grasp what you meant in the beginning
I modified the end for stylistic purposes
Cependant, lorsque'il était encore dedans sones rêveries, tout ce quee la détermination qu'il pouvait/parvenait à rassembler était éthérée, comme un brouillard fuyant.
"rêverie" is rather positive, it's when you let your mind wander, without focussing much
Il trouvait que ses idées étaient ardues à contrôler.
I couldn't really explain why but "ardu à contrôler" seems kind of odd. It's not ununderstandable, but I've never encountered it in a native text
Pourquoi est-ce que j'aurais-je mal à la tête à la moitiéen plein milieu de la nuit ?
I guess this is what you meant, otherwise "minuit" would look more natural
If your dialogue is supposed to reflect the words of a modern speaker, it's better to avoid the subject-verb inversion, like "aurais-je". It's almost non-existent in modern spoken French
Et c’est vraiment douloureux !
Est-ce que ça pourrait être quelque comme une hémorragie cérébrale ?
Merde, ne me dites pas que je vais mourir jeune ?
Je dois me reveiller !
Maintenant !
Hein ?
Pourquoi il semble que il ne faire pas mal autantj'ai l'impression de ne pas avoir aussi mal qu’avant ?
"avoir l'impression de" is way better for feelings and well, impressions (subjective things)
"il semble que" (+subjunctive) produces very general, abstract and/or objective sentences
Il semble que sommeil esTrouver le sommeil me paraît impossible.
Comment je vais-je aller au travail demain ?
The future tense would be compulsory here, and the aller + infinitive ("be going to") would be the most natural spoken option
Pourquoi j'y pense-je encore à le travail ?
C’est un migraine authentique migraine.
Bien sûr, je dois prendre des vacances !
Je ne dois pas me 'inquièéter des plaintes de mon directeur !
Alors, il ne semble pas trop malBon, ce n'est pas si mal que ça (finalement).
If the character's referring to his pain, that would be a natural way to phrase it
If he's referring to his whole situation (he's gonna take vacation), you may write something like "bon, finalement, ce n'est pas si mal (que ça)"
I'm unsure but given the context, I corrected according to the latter option
Heheéhé, je peut obtenir desvais pouvoir obtenir/prendre du temps libre rien que pour moi-même !
"obtenir" isn't wrong in itself, but would really insist of the fact this free time is given to him
Feedback
Remember you can write your original text in its native language in the "notes" section, this is especially useful when writing literary texts in order to receive the appropriate stylistical and contextual corrections.
Translation 2 Tra |
En confusion, Zhou Mingrui essayait de se tourner, lever les yeux, et se lever ; cependant, il ne pouvais pas bouger les membres comme si il a perdu contrôle de ses corps.
he couldn't do it anymore = il ne pouvait PLUS as if he HAD = comme s'il AVAIT (the structure is similar to English) si+vowel => s' He just has one body, so => singular |
Il semble comme si je ne suis pas encore réveillé.
|
Je suis encore dedans un rêve… peut-être le tableau prochain sera que je pense que suis déjà réveillé, mais en fait, je suis en realité dors encore. Je suis encore "dedans un" would sound really old-fashioned "en fait" and "en réalité" afterwards is redundant You may also say "je dormirai" encore, as the "en train de" structure in French isn't used as much as the to be + ing ones in English, but the whole sentence would require a future tense anyway |
Zhou Mingrui, qui n’était pas mal connaître similaires situations, essayait tellement de se concentrer pour échapper à les chaînes de ténèbres et confusion. Zhou Mingrui, [qui n’était pas mal connaître similaires situations I didn't grasp what you meant in the beginning I modified the end for stylistic purposes |
Cependant, lorsque encore dedans son rêverie, tout ce que détermination il pouvait rassembler était éthéré comme un brouillard fuyant. Cependant, lorsqu "rêverie" is rather positive, it's when you let your mind wander, without focussing much |
Il trouvait que ses idées était ardu contrôler. Il trouvait que ses idées étaient ardues à contrôler. I couldn't really explain why but "ardu à contrôler" seems kind of odd. It's not ununderstandable, but I've never encountered it in a native text |
Pourquoi aurais-je mal à la tête à la moitié de la nuit ? Pourquoi est-ce que j'aurais I guess this is what you meant, otherwise "minuit" would look more natural If your dialogue is supposed to reflect the words of a modern speaker, it's better to avoid the subject-verb inversion, like "aurais-je". It's almost non-existent in modern spoken French |
Et c’est vraiment douloureux ! This sentence has been marked as perfect! |
Est-ce que ça pourrait être quelque comme un hémorragie cérébrale ? Est-ce que ça pourrait être quelque comme une hémorragie cérébrale ? |
Merde, ne me dit que je vais mourir jeune ? Merde, ne me dites pas que je vais mourir jeune ? |
Je dois me reveiller ! This sentence has been marked as perfect! |
Maintenant ! This sentence has been marked as perfect! |
Hein ? This sentence has been marked as perfect! |
Pourquoi il semble que il ne faire pas mal autant qu’avant ? Pourquoi "avoir l'impression de" is way better for feelings and well, impressions (subjective things) "il semble que" (+subjunctive) produces very general, abstract and/or objective sentences |
Il semble que sommeil est impossible.
|
Comment vais-je au travail demain ? Comment je vais The future tense would be compulsory here, and the aller + infinitive ("be going to") would be the most natural spoken option |
Pourquoi pense-je encore à le travail ? Pourquoi j'y pense |
C’est un migraine authentique. C’est un |
Bien sûr, je dois prendre des vacances ! This sentence has been marked as perfect! |
Je ne dois pas me inquiète de plaintes de mon directeur ! Je ne dois pas m |
Alors, il ne semble pas trop mal.
If the character's referring to his pain, that would be a natural way to phrase it If he's referring to his whole situation (he's gonna take vacation), you may write something like "bon, finalement, ce n'est pas si mal (que ça)" I'm unsure but given the context, I corrected according to the latter option |
Hehe, je peut obtenir des temps libre pour moi-même ! H "obtenir" isn't wrong in itself, but would really insist of the fact this free time is given to him |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium