Feb. 15, 2022
Douloureux !
Quelle Douloureux !
J’ai tellement mal à la tête !
Un monde imaginaire voyant et éblouissant s’est cassé. Zhou Mingrui, en sommeil, avait un mal de tête lancinant comme si quelqu’un a battu la tête avec un bâton encore et encore. Non, c’est plutôt comme un objet tranchant a percé la tempe et puis il a tordu.
I was trying to translate the following extract:
Painful!
How painful!
My head hurts so badly!
A gaudy and dazzling dreamworld filled with murmurs instantly shattered. The sound asleep Zhou Mingrui felt an abnormal throbbing pain in his head as though someone had ruthlessly lashed at him with a pole again and again. No, it was more like a sharp object pierced right through his temples followed by a twist!
Translation
Douloeureux !
Quelle Ddouloeureux !
"quelle" always works with a noun
But you may say something like "Mal ! Comme ça fait mal !"
J’ai tellement mal à la tête !
Un monde imaginaire voyant[éclatant ?] et éblouissant s’est casbrisé.
I'm unsure of what you meant with the first adjective, "voyant" means "easy to notice/see" but rather in the sense "conspicuous, ostentatious"
Perhaps "éclatant" would be better but again I'm not sure
Zhou Mingrui, en sommeillé, avait un mal de tête lancinant comme si quelqu’un a battul'avait frappé à la tête avec un bâton, encore et encore.
Non, c’esétait plutôt comme si un objet tranchant alui avait percé la tempe et puis il as'était tordu.
I suppose "tordu" refers to the object => pierced his temple and got bent/crooked
Translation This sentence has been marked as perfect! |
Douloureux ! Doul |
Quelle Douloureux ! Quelle "quelle" always works with a noun But you may say something like "Mal ! Comme ça fait mal !" |
J’ai tellement mal à la tête ! This sentence has been marked as perfect! |
Un monde imaginaire voyant et éblouissant s’est cassé. Un monde imaginaire I'm unsure of what you meant with the first adjective, "voyant" means "easy to notice/see" but rather in the sense "conspicuous, ostentatious" Perhaps "éclatant" would be better but again I'm not sure |
Zhou Mingrui, en sommeil, avait un mal de tête lancinant comme si quelqu’un a battu la tête avec un bâton encore et encore. Zhou Mingrui, en |
Non, c’est plutôt comme un objet tranchant a percé la tempe et puis il a tordu. Non, c’ I suppose "tordu" refers to the object => pierced his temple and got bent/crooked |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium