knightsjohn2's avatar
knightsjohn2

March 14, 2023

0
Translation 1

For three-quarters of the last century, America has always played an important role in the Middle East. Normally, they are on the stage when great things happen in the Middle East. But they realize they can't play a role in the Middle East, and the Chinese are replacing them. Once the Israelites still please the Saudi Arabians, uniting to confront their common enemy in Tehran. Now they lose that part in this situation.


在過去的四分之三個世紀裡,美國人一直是中東的核心角色,有事發生時它幾乎都在場,但現在卻發現自己在一個出現重大變化的時刻被擠到了一邊。多年來在該地區只扮演次要角色的中國人突然搖身一變成了新的重要選手。以色列人一直在討好沙烏地阿拉伯人,以便對抗他們在德黑蘭的共同對手,現在他們一時找不著自己的位置。

In the three quarters of the past century, American always plays an important role in the Middle East. Usually they are on the scene when huge things happen in the Middle East. However, they notice that they cannot be part of role in the Middle East, and that Chinese replace it. Once Israelites always please Saudi-Arabs, uniting together to face their common enemy in Tehran. Now they are losing this role in this situation.

Corrections

Translation 1

For three-quarters of the last century, America hasd always played an important role in the Middle East.

Normally, they are on the stage when great things happen in the Middle East.

But tThey realized, however, that they can't play a role in the Middle East, and the Chinese are so now China is replacing them.

Once the Israelites still pleases united with the Saudi Arabians, uniting to confront their common enemy in Tehran.

"Israelites" is a Biblical word but the contemporary term for citizens of Israel is "Israelis."

Now they have loset that part in this situation.

Feedback

Good writing!

knightsjohn2's avatar
knightsjohn2

March 15, 2023

0

Thank you for your correction.

For three-quarters of the last centurye past 75 years, America has always played an important role in the Middle East.

I assume you mean “for the past 75 years.” If, instead you mean “for the last three-quarters of the 20th century,” then you should change “has played” to “played.”

Normally, they are on the stage when great things happen in the Middle East.

But they are now realizeing they can't play a role in the Middle East any longer, and the Chinese are replacing them.

Your translation leaves out much that is written in the Chinese original. I haven’t added it into my correction.

Once the Israelites stills tried to please the Saudi Arabians, uniting with them to confront their common enemy in Tehran.

Now they’ve loset thateir part in this situation.

I just fixed the wording, not the translation.

knightsjohn2's avatar
knightsjohn2

March 15, 2023

0

Thank you for your correction. It helps me a lot.

Translation 1


This sentence has been marked as perfect!

For three-quarters of the last century, America has always played an important role in the Middle East.


For three-quarters of the last centurye past 75 years, America has always played an important role in the Middle East.

I assume you mean “for the past 75 years.” If, instead you mean “for the last three-quarters of the 20th century,” then you should change “has played” to “played.”

For three-quarters of the last century, America hasd always played an important role in the Middle East.

Normally, they are on the stage when great things happen in the Middle East.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

But they realize they can't play a role in the Middle East, and the Chinese are replacing them.


But they are now realizeing they can't play a role in the Middle East any longer, and the Chinese are replacing them.

Your translation leaves out much that is written in the Chinese original. I haven’t added it into my correction.

But tThey realized, however, that they can't play a role in the Middle East, and the Chinese are so now China is replacing them.

Once the Israelites still please the Saudi Arabians, uniting to confront their common enemy in Tehran.


Once the Israelites stills tried to please the Saudi Arabians, uniting with them to confront their common enemy in Tehran.

Once the Israelites still pleases united with the Saudi Arabians, uniting to confront their common enemy in Tehran.

"Israelites" is a Biblical word but the contemporary term for citizens of Israel is "Israelis."

Now they lose that part in this situation.


Now they’ve loset thateir part in this situation.

I just fixed the wording, not the translation.

Now they have loset that part in this situation.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium