sugurunyan's avatar
sugurunyan

May 11, 2025

0
Translating Sentences That Caught My Eye (Part 5)

An announcement of a trade deal might temporarily lift the market. Nevertheless, a sustainable rally isn't likely unless there's more clarity on the US's ultimate aims, enough to ease current uncertainties.

Corrections

Translating Sentences That Caught My Eye (Part 5)

An announcement of a trade deal might temporarily lift the market.

Nevertheless, a sustainable rally isn't likely unless there's more clarity on the US's ultimate aims, enough to ease current uncertainties.

Feedback

Very well written!

sugurunyan's avatar
sugurunyan

May 12, 2025

0

Thank you!

0

Translating Sentences That Caught My Eye (Part 5)

An announcement of a trade deal might temporarily lift the market.

Nevertheless, a sustainable rally isn't likely unless there' is more clarity on the US.S.'s ultimate aims, enough to ease current uncertainties.

In formal writing, "U.S." is the correct abbreviation for the United States. The periods are necessary in American English to indicate that it's an abbreviation. While "there's" is often used informally, in formal writing, it's better to write "there is" for clarity and proper structure. For the possessive form of "U.S.", you should use "U.S.'s" to indicate possession. This follows standard rules for possessive forms in English when the noun is an abbreviation that ends with "S."

Feedback

Your writing is already very strong! You’re doing a great job conveying complex ideas clearly. With just a few small tweaks, it becomes even more polished and professional. Keep up the great work, and continue to pay attention to the details—it's these little things that make your writing even stronger. You're definitely on the right track! Keep it up!

sugurunyan's avatar
sugurunyan

May 12, 2025

0

Thank you for your corrections!

Translating Sentences That Caught My Eye (Part 5)

An announcement of a trade deal might temporarily lift the market.

Nevertheless, a sustainable rally isn't likely unless there's more clarity on the US's ultimate aims, enough to ease current uncertainties.

Feedback

Perfect! No corrections needed. (The only point is that the USA might have more than one aim, and some of those aims compete with others. In fact, most countries have multiple aims.)

sugurunyan's avatar
sugurunyan

May 12, 2025

0

Thank you!

Translating Sentences That Caught My Eye (Part 5)


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

An announcement of a trade deal might temporarily lift the market.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Nevertheless, a sustainable rally isn't likely unless there's more clarity on the US's ultimate aims, enough to ease current uncertainties.


This sentence has been marked as perfect!

Nevertheless, a sustainable rally isn't likely unless there' is more clarity on the US.S.'s ultimate aims, enough to ease current uncertainties.

In formal writing, "U.S." is the correct abbreviation for the United States. The periods are necessary in American English to indicate that it's an abbreviation. While "there's" is often used informally, in formal writing, it's better to write "there is" for clarity and proper structure. For the possessive form of "U.S.", you should use "U.S.'s" to indicate possession. This follows standard rules for possessive forms in English when the noun is an abbreviation that ends with "S."

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium