March 5, 2023
藍湛!我不知道如何很好地安慰別人,誰知道我是否聽錯了,但是……如果你需要朋友,你知道我不會拒絕你。我的大門永遠敞開!我在請你和我一起走之前寫了這篇文章,所以我不知道你是否答應了。如果你這樣做了,謝謝你和我一起走!如果沒有,抱歉打擾了。希望你快點好起來,這樣我才能憑著良心繼續糾纏你。
藍湛睡個好覺! —魏嬰
Lan Zhan! I don’t know how to comfort people very well, and who knows if I heard wrong, but… if you ever need a friend, you know I wouldn't turn you away. My door is always open! I wrote this before I asked you to walk with me, so I don't know if you said yes. If you did, thank you for walking with me! If not, sorry for bothering you. I hope you feel better soon, so I can continue to pester you with good conscience.
Sleep well Lan Zhan! -Wei Ying
- Hi! i'm trying to write a note [above] for a piece i'm writing, and a friend of mine suggested i ask for advice on how to properly translate it here. I'm really not good with any other language, so i used google translate. The reason i want this is because i'm actually drawing the letter, but didn't really want to do it in english because it's supposed to be a chinese character.
I've attached the progress of the drawing as well.
Translating a letter in fiction
藍湛!
我不知道如何很好地什樣/不擅長安慰別人,誰也不知道我是否聽錯了,但是……如果你需要朋友,你知道我不會拒絕你。
我的大門永遠為你敞開!
我在請你和我一起走之前寫了這篇文章,所以我不知道你是否答應了。
如果你這樣做決定了,謝謝你和我一起走!
如果沒有,抱歉打擾了。
希望你快點好起來,這樣我才能憑著良心繼續糾纏你(?)。
後面這句怪怪的,但又不知道怎樣說
藍湛睡個好覺!
—魏嬰
Translating a letter in fiction This sentence has been marked as perfect! |
藍湛! This sentence has been marked as perfect! |
我不知道如何很好地安慰別人,誰知道我是否聽錯了,但是……如果你需要朋友,你知道我不會拒絕你。 我不知道 |
我的大門永遠敞開! 我的大門永遠為你敞開! |
我在請你和我一起走之前寫了這篇文章,所以我不知道你是否答應了。 This sentence has been marked as perfect! |
如果你這樣做了,謝謝你和我一起走! 如果你這樣 |
如果沒有,抱歉打擾了。 This sentence has been marked as perfect! |
希望你快點好起來,這樣我才能憑著良心繼續糾纏你。 希望你快點好起來,這樣我才能憑著良心繼續糾纏你(?)。 後面這句怪怪的,但又不知道怎樣說 希望你快點好起來,這樣我才能憑著良心繼續糾纏你。(語氣有點怪,但我也不懂如何修改) |
藍湛睡個好覺! This sentence has been marked as perfect! |
—魏嬰 This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium