Aug. 9, 2022
Comme ils se déplacent de pays à pays pour le travail, des raisons familiales, ou tout simplement le tourisme, des gens doivent communiquer en langues à part de leur langue maternelle. L’impact de l’immigration et de la migration sur la vie économique, politique et intellectuelle en Europe se croise. Le défi est de dissiper les peurs et d’exploiter des nouvelles énergies afin de permettre Europe à réaliser son vrai potentiel.
L’acquisition du langage était vue comme une priorité pour les buts de la croissance économique et la cohésion sociale dans la stratégie Lisbonne et cela est pourquoi, en 2007, le multilinguisme était désigné comme un portefeuille de commission à part. Le multilinguisme s’agit de gens qui communiquent en plus qu’une langue pendant la vie quotidienne.
Bien que la tâche d’établir le multilinguisme dans toute Europe puisse sembler intimidant au premier abord, cela n’est pas comme si on commençait à partir de zéro. Les formes multilingues de la communication y comprennent les langues et dialectes régionales (telles que Cockney ou Geordie), et les languages des signes. Les gens qui parlent une langue régionale ou minorité ainsi que leur langue nationale sont polyglotte mais ignorent ce fait!
La plupart des migrants en Europe parlent la langue avec laquelle ils arrivent, plus la langue de leur pays host. Beaucoup d’européens grandissent dans les familles polyglottes. La notion de la « langue maternelle » a peu de sens pour eux : ils se sentiraient probablement plus chez eux avec l’idée d’une première langue, ou même plusieurs « premières langues ».
Tandis que la mobilité professionnelle et étudiante sont des facteurs déterminants clés, les effets sur l’acquisition du langage de la renaissance de l’interaction transnationale et le tourisme global ne doit pas être sous-estimé.
As they move from country to country for work, family reasons or simply tourism, people need to communicate in languages other than their mother tongue. The impact of immigration and migration on economic, political and intellectual life in Europe is growing. While the changing world may generate fears about loss of identity, cultural diversity offers possibilities for innovation and growth. The challenge is to dispel the fears and harness new energies to enable Europe to realise its full potential.
Language learning was seen as a priority for the aims of economic growth and
social cohesion in the Lisbon Strategy and this is why, in 2007, multilingualism
was made a separate Commission portfolio. Multilingualism is about people
communicating in more than one language as they go about their daily lives.
Daunting though the task of establishing multilingualism throughout Europe might seem at first glance, it is not as if we were starting from scratch. Multilingual forms of communication include regional languages and dialects (such as Cockney and Geordie), and sign languages. People who speak a regional or minority language as well as their national language are multilingual but unaware of the fact!
Most migrants in Europe speak the language with which they arrive, plus the language of their host country. Many Europeans grow up in mixed-language families. The notion of “mother tongue” has little meaning for them; they would probably feel more at home with the idea of a first language, or even several “first languages”.
While professional and student mobility are key driving forces, the effects on
language learning of the revival of cross-border interaction and global tourism
should not be underestimated.
Transformer la tour de Babel dans unen tour de force
transformer qqch/qqn EN qqch/qqn
Comme ils se déplacent de pays àen pays pour le travail, des raisons familiales, ou tout simplement le tourisme, dles gens doivent communiquer endans d'autres langues à part dque leur langue maternelle.
L’es impacts de l’immigration et de la migration sur la vie économique, politique et intellectuelle en Europe se croise'additionnent.
Verbs like "s'additionner" and "se croiser" usually have plural subjects (quite logically), so I modified the sentence
Le défi est de dissiper les peurs et d’exploiter des nouvelles énergies afin de permettre à l'Europe àde réaliser son vrai potentiel.
permettre qqch À qqn/qqch
"de" is way better than "des" with a noun + adjective combo
L’acquisition dupprentissage des langageues était vue comme une priorité pour les buts de la croissance économique et la cohésion sociale dans la stratégie de Lisbonne, et cela 'est pourquoi, en 2007, le multilinguisme étaita été désigné comme un budget [?] à poartefeuille de c de la Commission à part.
"l'acquisition du langage" is the very fact of learning how to speak (for a little child). If you refer to learning several languages, "l'apprentissage des langues" would be the correct term
Since it's an official organ, it's pluralized => Commission
If you mean a sum of money dedicated to a specific purpose, it'd be "budget"
Le multilinguisme s’agit de gens quiest défini par le fait de communiquentr en plus qud’une langue pendant ldans sa vie quotidienne.
"s'agir" is only used in the set expression "il s'agit de" (where "il" is a dummy pronoun)
With any other subject, other verbs are used. "Être défini par" ("be defined by") would be the best option here
Bien que la tâche d’établir le multilinguisme dans toute Europe puisse sembler intimidant au premiere de prime abord, cela n’est pas comme si on commençait à partirait de zéro.
Les formes multilingues de la communication y comprennent les langues et dialectes régionalesux (telles que Cle cockney ou Gle geordie), et les languages des signes.
"sign languages" are "langues", since they translate already existing "langues" into movements
langues et dialectes = f + m = masculine standard agreement => régionAUX
Language names aren't capitalized but they do require articles
Les gens qui parlent une langue régionale ou minoritéaire ainsi que leur langue nationale sont polyglottes mais l'ignorent ce fait!
Even better: "sont des polyglottes qui s'ignorent"
La plupart des migrants en Europe parlent la langue avec laquelle ils arrivent, plus la langue de leur pays hostd'accueil.
Beaucoup d’eEuropéens grandissent dans ldes familles polyglottes.
Ethnicity/country adjectives are capitalized when used as nouns, and it also includes the inhabitants of a given continent, even if "Europeans" are of course not a people
La notion de la « langue maternelle » a peu de sens pour eux : ils se sentiraient probablement plus chez euxà l'aise avec l’idée d’une première langue, ou même plusieurs « premières langues ».
"se sentir chez soi" is the fact to feel home (in a place)
"se sentir à l'aise" is to feel comfortable with something (regardless of what it actually is)
Tandis que la mobilité professionnelle et étudiante sont des facteurs déterminants clés, les effets sur l’acquisition du langage de'apprentissage des langues sur la renaissance des l’interactions transnationales et le tourisme global ne doivent pas être sous-estimés.
"déterminants-clés" would be a tautology: the idea of the second word is already present in the first one
The effects mustn't be underestimated => les effets, doivent, sous-estimés
Feedback
I think the language issue is basically solved: we all speak English!
Quite ironic — but ultimately logical — that a Union that claims to be challenging the US (I emphasize the "claims") ends up speaking the world's lingua franca in its "globishest" form, while being probably more influenced by American culture as a whole than any other region on the planet
Transformer la tour de Babel dans une tour de force Transformer la tour de Babel transformer qqch/qqn EN qqch/qqn |
Comme ils se déplacent de pays à pays pour le travail, des raisons familiales, ou tout simplement le tourisme, des gens doivent communiquer en langues à part de leur langue maternelle. Comme ils se déplacent de pays |
L’impact de l’immigration et de la migration sur la vie économique, politique et intellectuelle en Europe se croise. L Verbs like "s'additionner" and "se croiser" usually have plural subjects (quite logically), so I modified the sentence |
Le défi est de dissiper les peurs et d’exploiter des nouvelles énergies afin de permettre Europe à réaliser son vrai potentiel. Le défi est de dissiper les peurs et d’exploiter de permettre qqch À qqn/qqch "de" is way better than "des" with a noun + adjective combo |
L’acquisition du langage était vue comme une priorité pour les buts de la croissance économique et la cohésion sociale dans la stratégie Lisbonne et cela est pourquoi, en 2007, le multilinguisme était désigné comme un portefeuille de commission à part. L’a "l'acquisition du langage" is the very fact of learning how to speak (for a little child). If you refer to learning several languages, "l'apprentissage des langues" would be the correct term Since it's an official organ, it's pluralized => Commission If you mean a sum of money dedicated to a specific purpose, it'd be "budget" |
Le multilinguisme s’agit de gens qui communiquent en plus qu’une langue pendant la vie quotidienne. Le multilinguisme "s'agir" is only used in the set expression "il s'agit de" (where "il" is a dummy pronoun) With any other subject, other verbs are used. "Être défini par" ("be defined by") would be the best option here |
Bien que la tâche d’établir le multilinguisme dans toute Europe puisse sembler intimidant au premier abord, cela n’est pas comme si on commençait à partir de zéro. Bien que la tâche d’établir le multilinguisme dans toute Europe puisse sembler intimidant |
Les formes multilingues de la communication y comprennent les langues et dialectes régionales (telles que Cockney ou Geordie), et les languages des signes. Les formes multilingues de la communication "sign languages" are "langues", since they translate already existing "langues" into movements langues et dialectes = f + m = masculine standard agreement => régionAUX Language names aren't capitalized but they do require articles |
Les gens qui parlent une langue régionale ou minorité ainsi que leur langue nationale sont polyglotte mais ignorent ce fait! Les gens qui parlent une langue régionale ou minorit Even better: "sont des polyglottes qui s'ignorent" |
La plupart des migrants en Europe parlent la langue avec laquelle ils arrivent, plus la langue de leur pays host. La plupart des migrants en Europe parlent la langue avec laquelle ils arrivent, plus la langue de leur pays |
Beaucoup d’européens grandissent dans les familles polyglottes. Beaucoup d’ Ethnicity/country adjectives are capitalized when used as nouns, and it also includes the inhabitants of a given continent, even if "Europeans" are of course not a people |
La notion de la « langue maternelle » a peu de sens pour eux : ils se sentiraient probablement plus chez eux avec l’idée d’une première langue, ou même plusieurs « premières langues ». La notion de la « langue maternelle » a peu de sens pour eux : ils se sentiraient probablement plus "se sentir chez soi" is the fact to feel home (in a place) "se sentir à l'aise" is to feel comfortable with something (regardless of what it actually is) |
Tandis que la mobilité professionnelle et étudiante sont des facteurs déterminants clés, les effets sur l’acquisition du langage de la renaissance de l’interaction transnationale et le tourisme global ne doit pas être sous-estimé. Tandis que la mobilité professionnelle et étudiante sont des facteurs déterminants "déterminants-clés" would be a tautology: the idea of the second word is already present in the first one The effects mustn't be underestimated => les effets, doivent, sous-estimés |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium