Rsrockets's avatar
Rsrockets

July 16, 2024

0
Traductions de Pokédex, sixième partie

Roucool : Quelque chose fréquent dans des forêts et bois. Il bat des ailes par-dessus le sol pour sable de coup.

Roucoups : Il est très soucieux de protéger de sa région territorial qui s'étand, ce Pokémon donnera des coups de bec avec férocité vers des intrus.

Roucarnage : Quand il chasse, il effleure la surface d'eau à grande vitesse à éliminer des proies peu méfiant, comme Magicarpe.


Pidgey: A common sight in forests and woods. It flaps its wings at ground level to kick up blinding sand.

Pidgeotto: Very protective of its sprawlling territorial area, this Pokémon will fiercely peck at any intruder.

Pidgeot: When hunting, it skims the surface of water at high speed to pick off unwary prey such as Magikarp.

Corrections

Tranductions de Pokédex, sixième partie

Roucool : Quelque chose fréqueUn animal courant dans dles forêts et (les) bois.

"quelque chose" applying to an animal, especially as a sentence starter, would sound somewhat clumsy

Il bat des ailes parau-dessus ledu sol pour sable de coupprojeter/envoyer du sable.

"sable du coup" doesn't exist. "sabler" does exist but means "to cover with sand"
"par-dessus" means both "over" and "through" (the idea of passing through above/over something)

Roucoups : Il est tTrès soucieux de protéger de sa région territorial qui s'étandson immense territoire, ce Pokémon donnera des coups de bec aux intrus avec férocité vers des intrus.

sprawling = très vaste, immense (here). In the case of a city, "tentaculaire" is also a good pick

You'd need at least a period with two verbs forming two clauses

to protect something = protéger quelque chose
protéger (qqn/qqch) DE qqn/qqch = to protect someone/something FROM someone/something

"envers" les intrus would mean "in their direction" (but not necessarily reaching them), it would sound quite weird here

Roucarnage : Quand il chasse, il effleurrase la surface de l'eau à grande vitesse à éliminpour attraper des proies peu méfiantes, comme des Magicarpe.

"raser" means "coming very close to someone (but without touching)", it's especially used in the case of pilots/flying things (voler en rase-mottes = to hedgehop)
"effleurer" means "to gaze" but it does mean there's a (superficial) contact

You need to express a goal here => POUR attraper

to pick off = attraper
éliminer = to erase, to suppress, to terminate

Feminine agreements ("proie" is feminine) => proie peu méfiantES

Feedback

Roucool : Il est souvent vu dans les forêts. Il brasse l'air de ses ailes près du sol pour projeter du sable.

Roucoups : Il protège son territoire avec ardeur et repousse à coups de bec tout intrus.

Roucarnage : Il chasse en survolant la surface de l'eau et en plongeant pour attraper des proies faciles.

Rsrockets's avatar
Rsrockets

July 17, 2024

0

Merci Beaucoup!

Tranductions de Pokédex, cinquième partie


Roucool : Quelque chose fréquent dans des forêts et bois.


Roucool : Quelque chose fréqueUn animal courant dans dles forêts et (les) bois.

"quelque chose" applying to an animal, especially as a sentence starter, would sound somewhat clumsy

Il bat des ailes par-dessus le sol pour sable de coup.


Il bat des ailes parau-dessus ledu sol pour sable de coupprojeter/envoyer du sable.

"sable du coup" doesn't exist. "sabler" does exist but means "to cover with sand" "par-dessus" means both "over" and "through" (the idea of passing through above/over something)

Roucoups : Il est très soucieux de protéger de sa région territorial qui s'étand, ce Pokémon donnera des coups de bec avec férocité vers des intrus.


Roucoups : Il est tTrès soucieux de protéger de sa région territorial qui s'étandson immense territoire, ce Pokémon donnera des coups de bec aux intrus avec férocité vers des intrus.

sprawling = très vaste, immense (here). In the case of a city, "tentaculaire" is also a good pick You'd need at least a period with two verbs forming two clauses to protect something = protéger quelque chose protéger (qqn/qqch) DE qqn/qqch = to protect someone/something FROM someone/something "envers" les intrus would mean "in their direction" (but not necessarily reaching them), it would sound quite weird here

Roucarnage : Quand il chasse, il effleure la surface d'eau à grande vitesse à éliminer des proies peu méfiant, comme Magicarpe.


Roucarnage : Quand il chasse, il effleurrase la surface de l'eau à grande vitesse à éliminpour attraper des proies peu méfiantes, comme des Magicarpe.

"raser" means "coming very close to someone (but without touching)", it's especially used in the case of pilots/flying things (voler en rase-mottes = to hedgehop) "effleurer" means "to gaze" but it does mean there's a (superficial) contact You need to express a goal here => POUR attraper to pick off = attraper éliminer = to erase, to suppress, to terminate Feminine agreements ("proie" is feminine) => proie peu méfiantES

Tranductions de Pokédex, sixième partie


Tranductions de Pokédex, sixième partie

Traductions de Pokédex, sixième partie


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium