July 14, 2024
Aspicot: Souvent trouvé dans les forêts, manger des feuilles. Il a un dard tranchant et venimeux sur sa tête.
Coconfort: Presque incapable de bouger, ce Pokémon peut seulement durcir son cocon pour proteger soi-même des prêdateurs.
Dardargnan: Il vole à la grande vitesse et attaque avec son grand dard venimeux sur ses pattes avants et sa queue.
Weedle: Often foudn in forests, eating leaves. It has a sharp venomous stinger on its head.
Kakuna: Almost incapable of moving, this Pokémon can only harden its shell to protect itself from predators.
Beedrill: Flies at high speed and attacks using its large venomous stingers on its forelegs and tail.
Aspicot : Souvent trouvé dans les forêts,On le trouve souvent dans les forêts, mangeant/en train de manger des feuilles.
An structure with "on" would look somewhat more natural
You need a present participle here, "it is eating leaves when it is found"
Il a un dard tranchantaiguillon perçant/aiguisé et venimeux sur sa tête.
a stinger (small needle pointing on some animals' heads, like caterpillars) = un aiguillon
"trancher" means "to chop, to cut", so it doesn't really suit a defensive tool that can only pierce
Coconfort : Presque incapable de bouger, ce Pokémon peut seulement durcir son cocon pour se proteéger soi-même des prêédateurs.
The "itself" would be translated using a reflexive verb => SE protéger
Dardargnan : Il vole à la grande vitesse et attaque avec sones grands dards venimeux sur ses pattes avants et sa queueon abdomen.
It's a set expression, "voler À grande vitesse" (without article)
It has three of them, so plural => sES grandS dardS
"avant" is an adverb here, "pattes" avant being short for basically "legs that are on the front"
"Une queue" is the flexible, vertical appendage coming from some animals' rear. "Un dard sur la queue" would be for instance a stinger on a cat's tail. Bugs (at least in French) have no tails, their lower part is called "un abdomen"
Feedback
Official translations
Aspicot
Il se nourrit de feuilles dans les forêts. L'aiguillon sur son front est empoisonné.
Conconfort
Incapable de se déplacer de lui-même, il se défend en durcissant sa carapace.
Dardargnan
Il vole à très grande vitesse. Il se bat avec les dards empoisonnés de ses bras.
("bras" does sound weird, in the case of a Beedrill. But these descriptions had to be somewhat short, maybe the word was picked because it was way shorter than "pattes avant")
Tranductions de Pokédex, cinquième partie |
Aspicot: Souvent trouvé dans les forêts, manger des feuilles. Aspicot : An structure with "on" would look somewhat more natural You need a present participle here, "it is eating leaves when it is found" |
Il a un dard tranchant et venimeux sur sa tête. Il a un a stinger (small needle pointing on some animals' heads, like caterpillars) = un aiguillon "trancher" means "to chop, to cut", so it doesn't really suit a defensive tool that can only pierce |
Coconfort: Presque incapable de bouger, ce Pokémon peut seulement durcir son cocon pour proteger soi-même des prêdateurs. Coconfort : Presque incapable de bouger, ce Pokémon peut seulement durcir son cocon pour se prot The "itself" would be translated using a reflexive verb => SE protéger |
Dardargnan: Il vole à la grande vitesse et attaque avec son grand dard venimeux sur ses pattes avants et sa queue. Dardargnan : Il vole à It's a set expression, "voler À grande vitesse" (without article) It has three of them, so plural => sES grandS dardS "avant" is an adverb here, "pattes" avant being short for basically "legs that are on the front" "Une queue" is the flexible, vertical appendage coming from some animals' rear. "Un dard sur la queue" would be for instance a stinger on a cat's tail. Bugs (at least in French) have no tails, their lower part is called "un abdomen" |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium